По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Иисус же отправился на Масличную1 гору.
 
but Jesus went to the Mount of Olives.

На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.
 
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

Тут привели к Нему книжники2 и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех
 
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.3
 
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»
 
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”

Они говорили это, чтобы поймать Его4 на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.5
 
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».
 
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”

И снова склонился и продолжал писать на земле.
 
Again he stooped down and wrote on the ground.

Услышав такое, стали они6 расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.
 
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

«Женщина, где они? — подняв голову,7 спросил Он. — Никто не осудил тебя?»
 
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
 
“No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”

И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру.8 Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».
 
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”

На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».
 
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”

«Нет, — возразил Иисус. — Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.
 
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

Вы по меркам мирским9 судите, Я же вообще никого не сужу.
 
You judge by human standards; I pass judgment on no one.

Если же и сужу — праведен10 суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
 
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.11
 
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.

Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».
 
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”

«А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».
 
Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”

Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.
 
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.

И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».
 
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”

Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
 
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

Но Он продолжал: « От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.
 
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю,12 то и вправду в грехах своих умрете».
 
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”

«Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала,13 — ответил Иисус. —
 
“Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
 
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”

Они не поняли, что об Отце Он им говорил.
 
They did not understand that he was telling them about his Father.

Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.
 
So Jesus said, “When you have lifted upa the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».
 
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”

Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.
 
Even as he spoke, many believed in him.

Этим уверовавшим14 сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему,15 вы воистину ученики Мои,
 
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».
 
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”

«Мы потомки16 Авраама,17 — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»
 
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

«Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. — Всякий, кто грешит, — раб греха.
 
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.

А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.
 
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.
 
So if the Son sets you free, you will be free indeed.

Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.18
 
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».19
 
I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.b

«Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.20
 
“Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you wouldc do what Abraham did.

А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.
 
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»
 
You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”

Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь,21 не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.
 
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
 
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему.22 Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.23
 
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
 
Yet because I tell the truth, you do not believe me!

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
 
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?

Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».
 
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

«Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
 
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”

«Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.
 
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.

Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.
 
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».24
 
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”

«Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.25
 
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»
 
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.26
 
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
 
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.

Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».
 
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”

«Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»
 
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”

Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».
 
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”

Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.27
 
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонскую.
3  [2] — См. в Словаре Книжники.
4  [3] — Или: женщина-прелюбодейка взята с поличным.
6  [4] — Букв.: чтобы испытать/искусить Его.
6  [5] — Некот. рукописи добавляют: не обращая на них внимания.
9  [6] — Некот. рукописи добавляют: обличаемые совестью.
10  [7] — Некот. рукописи добавляют: и не увидев никого, кроме женщины.
12  [8] — Букв.: свет мира.
15  [9] — Букв.: по плоти.
16  [10] — Букв.: истинен.
17  [11] — Букв.: свидетельство двух человек истинно.
24  [12] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 28 и 58.
25  [13] — Друг. возм. пер.: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я — Тот, Кем Себя называю; или даже: о чем вообще с вами говорить.
31  [14] — Букв.: уверовавшим в Него иудеям.
31  [15] — Букв.: если вы пребудете в слове Моем.
33  [16] — Букв.: семя; то же и в ст. 37.
33  [17] — См. в Словаре Авраам.
37  [18] — Или: потому что Мое слово не находит у вас себе места.
38  [19] — Букв.: и вы делаете/делайте, что слышали (в некот. рукописях: видели) от отца [вашего]. Друг. возм. пер.: и вы делайте то, что слышали от Отца.
39  [20] — Букв.: вы делали бы дела Авраама. В некот. рукописях: делайте дела Авраама.
42  [21] — Букв.: Я от Бога вышел и пришел.
44  [22] — Букв.: и в истине не стоит (в некот. рукописях: не устоял), потому что нет истины в нем.
44  [23] — Друг. возм. пер.: отец лжецов.
51  [24] — Букв.: не увидит смерти вовек.
52  [25] — Букв.: не вкусит смерти вовек.
54  [26] — Букв.: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш (в некот. рукописях: наш).
59  [27] — Некот. рукописи добавляют: пройдя посреди них, и пошел далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.