По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Иисус же отправился на Масличную1 гору.
 
JEsus aber ging an den Ölberg.

На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.
 
Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.

Тут привели к Нему книжники2 и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех
 
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch begriffen, und stelleten sie in die Mitte

и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.3
 
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.

Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»
 
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?

Они говорили это, чтобы поймать Его4 на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.5
 
Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber JEsus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.

Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».
 
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.

И снова склонился и продолжал писать на земле.
 
Und bückete sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.

Услышав такое, стали они6 расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.
 
Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und JEsus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.

«Женщина, где они? — подняв голову,7 спросил Он. — Никто не осудил тебя?»
 
JEsus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
 
Sie aber sprach: HErr, niemand. JEsus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!

И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру.8 Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».
 
Da redete JEsus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.

На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».
 
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugest von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.

«Нет, — возразил Иисус. — Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe.

Вы по меркам мирским9 судите, Я же вообще никого не сужу.
 
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.

Если же и сужу — праведен10 суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
 
So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.11
 
Auch stehet in eurem Gesetze geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.

Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».
 
Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeuget auch von mir.

«А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? JEsus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.

Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.
 
Diese Worte redete JEsus an dem Gotteskasten, da er lehrete im Tempel; und niemand griff ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.

И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».
 
Da sprach JEsus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen.

Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
 
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?

Но Он продолжал: « От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.

Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю,12 то и вправду в грехах своих умрете».
 
So hab' ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.

«Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала,13 — ответил Иисус. —
 
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und JEsus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
 
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehöret habe, das rede ich vor der Welt.

Они не поняли, что об Отце Он им говорил.
 
Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.

Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.
 
Da sprach JEsus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.

И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».
 
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.
 
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.

Этим уверовавшим14 сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему,15 вы воистину ученики Мои,
 
Da sprach nun JEsus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».
 
und werdet die Wahrheit erkennen; und die Wahrheit wird euch freimachen.

«Мы потомки16 Авраама,17 — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»
 
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?

«Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. — Всякий, кто грешит, — раб греха.
 
JEsus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer Sünde tut der ist der Sünde Knecht.

А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.
 
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.

Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.
 
So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.

Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.18
 
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu töten; denn meine Rede fänget nicht unter euch.

Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».19
 
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

«Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.20
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht JEsus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.

А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.
 
Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von GOtt gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.

Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»
 
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, GOtt.

Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь,21 не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.
 
JEsus sprach zu ihnen: Wäre GOtt euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von GOtt; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt.

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
 
Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему.22 Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.23
 
Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Derselbige ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lügen redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselbigen.

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
 
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
 
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?

Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».
 
Wer von GOtt ist, der höret GOttes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von GOtt.

«Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
 
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.

«Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.
 
JEsus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.

Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.
 
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie suchet und richtet.

Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».24
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.

«Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.25
 
Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.

Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»
 
Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.26
 
JEsus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer GOtt,

Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
 
und kennet ihn nicht. Ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen, ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.

Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».
 
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.

«Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»
 
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».
 
JEsus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.

Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.27
 
Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber JEsus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонскую.
3  [2] — См. в Словаре Книжники.
4  [3] — Или: женщина-прелюбодейка взята с поличным.
6  [4] — Букв.: чтобы испытать/искусить Его.
6  [5] — Некот. рукописи добавляют: не обращая на них внимания.
9  [6] — Некот. рукописи добавляют: обличаемые совестью.
10  [7] — Некот. рукописи добавляют: и не увидев никого, кроме женщины.
12  [8] — Букв.: свет мира.
15  [9] — Букв.: по плоти.
16  [10] — Букв.: истинен.
17  [11] — Букв.: свидетельство двух человек истинно.
24  [12] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 28 и 58.
25  [13] — Друг. возм. пер.: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я — Тот, Кем Себя называю; или даже: о чем вообще с вами говорить.
31  [14] — Букв.: уверовавшим в Него иудеям.
31  [15] — Букв.: если вы пребудете в слове Моем.
33  [16] — Букв.: семя; то же и в ст. 37.
33  [17] — См. в Словаре Авраам.
37  [18] — Или: потому что Мое слово не находит у вас себе места.
38  [19] — Букв.: и вы делаете/делайте, что слышали (в некот. рукописях: видели) от отца [вашего]. Друг. возм. пер.: и вы делайте то, что слышали от Отца.
39  [20] — Букв.: вы делали бы дела Авраама. В некот. рукописях: делайте дела Авраама.
42  [21] — Букв.: Я от Бога вышел и пришел.
44  [22] — Букв.: и в истине не стоит (в некот. рукописях: не устоял), потому что нет истины в нем.
44  [23] — Друг. возм. пер.: отец лжецов.
51  [24] — Букв.: не увидит смерти вовек.
52  [25] — Букв.: не вкусит смерти вовек.
54  [26] — Букв.: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш (в некот. рукописях: наш).
59  [27] — Некот. рукописи добавляют: пройдя посреди них, и пошел далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.