По Иоанну 15 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

«Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
 
Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.

Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.
 
Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.

Уже очищены вы; совершилось то через Слово,1 Которое вам возвестил Я.
 
Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.

Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.
 
Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.

Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.
 
Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.
 
Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.

Если в единении со Мной2 вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!
 
So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.

Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими,3 Отца Моего прославляете.
 
Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.

Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!4
 
Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!

Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой,5 и в Его любви пребываю.
 
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.

Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость6 и сами радости преисполнились.
 
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde.

Любите друг друга, как Я вас люблю,7 — это Моя заповедь вам.
 
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.

Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.
 
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.

Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.
 
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.

Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях8 своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.
 
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan.

Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.
 
Ihr habet mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, daß er's euch gebe

Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.
 
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.
 
So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.

Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.
 
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.

Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.9
 
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein Herr. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.

Преследовать же вас будут из-за Меня,10 ибо не знают они Того, Кто Меня послал.
 
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.
 
Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.

Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.
 
Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.

Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.
 
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.

Однако это лишь исполнение11 написанного в их Законе: „Возненавидели Меня без причины“.12
 
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache.

Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца,13 Он будет свидетельствовать обо Мне.
 
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.

Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.
 
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Очевидно, здесь имеется в виду как учение Христово, так и Само Слово — второе лицо Святой Троицы.
7  [2] — Букв.: во Мне.
8  [3] — В некот. рукописях: явите себя учениками Моими; друг. возм. пер.: будете Моими подлинными учениками.
9  [4] — Букв.: пребудьте в любви Моей.
10  [5] — Или: как и Я (всегда) соблюдал заповеди Отца Моего.
11  [6] — Букв.: радость Моя была в вас.
12  [7] — Букв.: полюбил.
15  [8] — Букв.: слуга/раб не знает, что делает.
20  [9] — Букв.: соблюли, соблюдут и ваше.
21  [10] — Букв.: но всё это сделают вам из-за имени Моего.
25  [11] — Букв.: но, чтобы исполнилось; или: но так исполнится; см. примеч. к 9:3.
25  [12] — Пс 35 (34):19; 69:4 (68:5). Слово «Закон» используется здесь в собирательном смысле для обозначения всех книг, которые у иудеев считались Священным Писанием.
26  [13] — Букв.: Которого Я пошлю вам от Отца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.