По Иоанну 15 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

«Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
 
Я — сапраўдная Вінаградная Лаза, а Айцец Мой — Вінаградар;

Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.
 
кожную зь Мяне галінку, якая ня родзіць плоду, Ён абцінае; і кожную, якая родзіць плод, ачышчае, каб больш урадзіла плоду.

Уже очищены вы; совершилось то через Слово,1 Которое вам возвестил Я.
 
Вы ўжо ачышчаныя праз слова, якое Я прапаведаваў вам.

Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.
 
Заставайцеся ўва Мне, і Я ў вас. Як галіна ня можа радзіць плоду сама сабою, калі ня будзе на лазе, так і вы, калі ня будзеце ўва Мне.

Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.
 
Я — Лаза, а вы галіны; хто застаецца ўва Мне, і Я ў ім, той родзіць многа плоду, бо безь Мяне ня можаце рабіць нічога.

А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.
 
Хто не застаецца ўва Мне, той будзе выкінуты прэч, як галіна, і засохне; а такія галіны зьбіраюць і кідаюць у вагонь, і яны згараюць;

Если в единении со Мной2 вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!
 
калі застанецеся ўва Мне, і словы Мае ў вас застануцца, дык, чаго ні захочаце, прасеце, і будзе вам.

Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими,3 Отца Моего прославляете.
 
Тым праславіцца Айцец Мой, калі вы ўродзіце многа плоду, і будзеце Маімі вучнямі.

Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!4
 
Як палюбіў Мяне Айцец, і Я палюбіў вас; заставайцеся ў любові Маёй,

Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой,5 и в Его любви пребываю.
 
калі наказы Мае выканаеце, застанецеся ў любові Маёй, як і Я выканаў наказы Айца Майго і застаюся ў Яго любові.

Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость6 и сами радости преисполнились.
 
Гэта сказаў Я вам, каб радасьць Мая ў вас заставалася і радасьць вашая была поўная.

Любите друг друга, как Я вас люблю,7 — это Моя заповедь вам.
 
Гэта ёсьць запаведзь Мая, палюбеце ж адзін аднаго, як Я палюбіў вас.

Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.
 
Няма большае за тую любоў, як калі хто пакладзе душу сваю за сяброў сваіх.

Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.
 
Вы сябры Мае, калі выконваеце тое, што Я наказваю вам;

Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях8 своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.
 
Я ўжо не называю вас рабамі, бо раб ня ведае, што робіць гаспадар ягоны; а Я назваў вас сябрамі, бо сказаў вам усё, што чуў ад Айца Майго.

Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.
 
Ня вы Мяне выбралі, а Я вас выбраў і паставіў вас, каб вы ішлі і радзілі плод, і каб плод ваш заставаўся, каб, чаго ні папросіце ў Айца ў імя Маё, Ён даў вам.

Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.
 
Гэта наказваю вам: любеце ж адзін аднаго.

Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.
 
Калі сьвет вас ненавідзіць, ведайце, што Мяне раней за вас зьненавідзеў.

Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.
 
Калі б вы былі ад сьвету, дык сьвет любіў бы сваё; а як вы не ад сьвету, а Я вас выбраў ад сьвету, таму ненавідзіць вас сьвет.

Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.9
 
Памятайце слова, якое Я сказаў вам: раб ня большы за гаспадара свайго. Калі Мяне гналі, гнацьмуць і вас; калі Маё слова захоўвалі, будуць захоўваць і ваша;

Преследовать же вас будут из-за Меня,10 ибо не знают они Того, Кто Меня послал.
 
але ўсё тое зробяць вам за імя Маё, ня ведаюць бо Таго, Хто паслаў Мяне.

Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.
 
Калі б Я ня прыйшоў і не казаў ім, дык ня мелі б грэху; а цяпер ня маюць дараваньня ў грэху сваім.

Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.
 
Хто ненавідзіць Мяне, ненавідзіць і Айца Майго;

Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.
 
калі б Я ня ўчыніў паміж імі дзеяў, якіх ніхто іншы ня ўчыняў, дык ня мелі б грэху; а цяпер і бачылі, і ўзьненавідзелі і Мяне і Айца Майго.

Однако это лишь исполнение11 написанного в их Законе: „Возненавидели Меня без причины“.12
 
Але хай збудзецца слова, напісанае ў законе іхнім: «зьненавідзелі Мяне марна».

Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца,13 Он будет свидетельствовать обо Мне.
 
Калі ж прыйдзе Суцешнік, Якога Я пашлю вам ад Айца, Дух праўды, Які ад Айца зыходзіць, Ён будзе сьведчыць пра Мяне;

Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.
 
А таксама і вы будзеце сьведчыць, бо вы ад пачатку са Мною.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Очевидно, здесь имеется в виду как учение Христово, так и Само Слово — второе лицо Святой Троицы.
7  [2] — Букв.: во Мне.
8  [3] — В некот. рукописях: явите себя учениками Моими; друг. возм. пер.: будете Моими подлинными учениками.
9  [4] — Букв.: пребудьте в любви Моей.
10  [5] — Или: как и Я (всегда) соблюдал заповеди Отца Моего.
11  [6] — Букв.: радость Моя была в вас.
12  [7] — Букв.: полюбил.
15  [8] — Букв.: слуга/раб не знает, что делает.
20  [9] — Букв.: соблюли, соблюдут и ваше.
21  [10] — Букв.: но всё это сделают вам из-за имени Моего.
25  [11] — Букв.: но, чтобы исполнилось; или: но так исполнится; см. примеч. к 9:3.
25  [12] — Пс 35 (34):19; 69:4 (68:5). Слово «Закон» используется здесь в собирательном смысле для обозначения всех книг, которые у иудеев считались Священным Писанием.
26  [13] — Букв.: Которого Я пошлю вам от Отца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.