По Иоанну 15 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

«Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
 
I am the true vine, and my Father is the husbandman.

Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.
 
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

Уже очищены вы; совершилось то через Слово,1 Которое вам возвестил Я.
 
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.
 
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.
 
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.
 
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Если в единении со Мной2 вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!
 
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими,3 Отца Моего прославляете.
 
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!4
 
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой,5 и в Его любви пребываю.
 
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость6 и сами радости преисполнились.
 
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

Любите друг друга, как Я вас люблю,7 — это Моя заповедь вам.
 
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.
 
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.
 
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях8 своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.
 
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.
 
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.
 
These things I command you, that ye love one another.

Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.
 
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.
 
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.9
 
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

Преследовать же вас будут из-за Меня,10 ибо не знают они Того, Кто Меня послал.
 
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.
 
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.
 
He that hateth me hateth my Father also.

Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.
 
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Однако это лишь исполнение11 написанного в их Законе: „Возненавидели Меня без причины“.12
 
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца,13 Он будет свидетельствовать обо Мне.
 
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.
 
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Очевидно, здесь имеется в виду как учение Христово, так и Само Слово — второе лицо Святой Троицы.
7  [2] — Букв.: во Мне.
8  [3] — В некот. рукописях: явите себя учениками Моими; друг. возм. пер.: будете Моими подлинными учениками.
9  [4] — Букв.: пребудьте в любви Моей.
10  [5] — Или: как и Я (всегда) соблюдал заповеди Отца Моего.
11  [6] — Букв.: радость Моя была в вас.
12  [7] — Букв.: полюбил.
15  [8] — Букв.: слуга/раб не знает, что делает.
20  [9] — Букв.: соблюли, соблюдут и ваше.
21  [10] — Букв.: но всё это сделают вам из-за имени Моего.
25  [11] — Букв.: но, чтобы исполнилось; или: но так исполнится; см. примеч. к 9:3.
25  [12] — Пс 35 (34):19; 69:4 (68:5). Слово «Закон» используется здесь в собирательном смысле для обозначения всех книг, которые у иудеев считались Священным Писанием.
26  [13] — Букв.: Которого Я пошлю вам от Отца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.