По Иоанну 11 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New International Version

 
 

Был болен один человек, Лазарь из Бет-Анийя, откуда были Мариам и её сестра Марта.
 
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

Это была та Мариам, которая умастила Господа благовонием и вытерла Ему ноги волосами; её брат Лазарь и был болен.
 
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)

Так вот, сестры просили передать ему: «Знай, господин наш, тот, кого Ты любишь, болен».
 
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”

Услышав это, Иисус сказал: — Эта болезнь не смертельна, она дана ради Божьей славы — для прославления Сына Божьего.
 
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”

Иисус любил Марту, её сестру и Лазаря.
 
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Однако, узнав о болезни Лазаря, Он целых два дня оставался на месте,
 
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,

и только потом сказал ученикам: — Давайте вернёмся в Иудею!
 
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”

Ученики возразили: — Рабби, только что евреи собирались побить Тебя камнями, а Ты хочешь пойти к ним снова.
 
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”

Иисус ответил: — Не двенадцать ли часов длится день? Кто ходит днем, тот не спотыкается, ибо видит при свете этого мира,
 
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.

а кто ходит ночью, тот спотыкается, ибо нет в нём света.
 
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

Сказав это, Он добавил: — Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду его разбужу.
 
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”

Ученики ответили: — Господин наш, если он уснул, значит выздоровеет.
 
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”

Иисус говорил о смерти Лазаря, а они решили, что Он говорит об обычном сне.
 
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

Тогда Иисус сказал им прямо: — Лазарь умер,
 
So then he told them plainly, “Lazarus is dead,

и Я радуюсь за вас, ибо Меня там не было, чтобы вы поверили. Но идём к нему!
 
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

Тогда Фома, что значит «близнец», говорит другим ученикам: — Пойдем и мы, чтобы умереть вместе с Ним!
 
Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Прибыв на место, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня покоится в гробнице.
 
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

А Бет-Анийя находится недалеко от Иерусалима, стадиях в пятнадцати.
 
Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,

Поэтому к Марте и Мариам пришло много евреев утешить их в скорби о брате.
 
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

Узнав, что к ним идёт Иисус, Марта вышла Ему навстречу, а Мариам осталась дома.
 
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

Увидев Иисуса, Марта сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.

Но я знаю, что и сейчас Бог даст Тебе всё, чего бы Ты не попросил.
 
But I know that even now God will give you whatever you ask.”

Иисус ответил: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

Марта сказала: — Я знаю, что он воскреснет в последний день, при воскрешении мертвых.
 
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”

Иисус ответил: — Я — воскресение и жизнь.
 
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;

Верующий в Меня, даже если умрет, будет жить, а всякий, кто жив и верит в Меня, не умрет никогда. Ты веришь этому?
 
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”

Она говорит: — Да, господин мой, я верю, что Ты — Помазанник, Сын Божий, который должен придти в мир.
 
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”

С этими словами она ушла и позвала свою сестру Мариам, шепнув ей: «Учитель здесь, Он зовет тебя».
 
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”

Услышав это, Мариам быстро поднялась и пошла к нему.
 
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

Иисус не входил в селение, а всё ещё оставался там, где Его встретила Марта.
 
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

Пришедшие утешать Мариам евреи, увидев, как поспешно она встала и вышла, и решив, что она отправилась плакать у гробницы, пошли за ней.
 
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

Мариам, дойдя до места, где был Иисус, и увидев Его, пала к его ногам и сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

Иисус, увидев, как плачет она и пришедшие с ней евреи, вознегодовал и, внутренне содрогнувшись,
 
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

спросил: — Где вы его погребли? Они ответили: — Идем, господин, мы покажем.
 
“Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.

Иисус заплакал.
 
Jesus wept.

Евреи стали говорить: — Смотрите, как Он любил его.
 
Then the Jews said, “See how he loved him!”

А кто-то из них заметил: — Неужели этот Человек, открывший глаза слепому, не мог что-нибудь сделать, чтобы Лазарь не умер!
 
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”

Снова вознегодовав, Иисус приблизился к гробнице. Это была пещера, вход в которую был завален камнем.
 
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

Иисус сказал: — Уберите камень. Марта, сестра умершего, говорит ему: — Господин мой, уже смердит, — ведь пошёл четвертый день.
 
“Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”

Иисус сказал: — Разве не говорил я тебе: «Если будешь верить, увидишь Божью славу»?
 
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”

Тогда они отодвинули камень. Иисус, подняв глаза к небу, сказал: — Благодарю тебя, Отец, за то, что ты услышал Меня.
 
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.

Я знаю, что Ты слышишь Меня всегда, но говорю это ради стоящих здесь — чтобы они поверили, что Я послан Тобой.
 
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”

Сказав это, Он громко крикнул: — Лазарь, выходи!
 
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”

Вышел мертвец, по рукам и ногам обвитый льняной тканью, с лицом, закрытым покрывалом. Иисус приказал: — Распеленайте его, пусть идёт.
 
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

Из евреев, приходивших к Мариам и видевших, что Он сделал, многие поверили в Него.
 
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.

А некоторые пошли к фарисеям и рассказали, что совершил Иисус.
 
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Тогда первосвященники и фарисеи собрали Высокий Совет и стали обсуждать: «Что нам делать? Много знаков творит Этот Человек.
 
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.

Если мы Ему позволим и дальше так действовать, то все в Него поверят, а тогда придут римляне и отнимут у нас и Святое Место и народ».
 
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

Один из них, некий Кайафа, в тот год первосвященник, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!

Подумайте, разве не лучше для вас, если один человек умрет за народ, а не целый народ пропадет?
 
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”

Он сказал это не сам от себя, но так как был в тот год первосвященником, в пророческом вдохновении предсказал, что Иисус умрет за народ
 
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

и не только за народ, но и ради того, чтобы рассеянных повсюду Божьих детей собрать воедино.
 
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

Итак, в этот день они приняли решение убить Его.
 
So from that day on they plotted to take his life.

Поэтому Иисус уже не ходил среди евреев открыто, а ушёл оттуда в область на границе с пустыней, в город Эфраим, где и остался с учениками.
 
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

Приближалась Пасха, еврейский праздник, и со всей страны люди поднялись в Иерусалим, чтобы очиститься накануне праздника.
 
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

Они искали там Иисуса и, собравшись в Храме, переговаривались: «Как вы думаете, не придет ли Он на праздник?»
 
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”

А первосвященники и фарисеи, намереваясь схватить Его, распорядились, чтобы всякий, кто узнает, где Он, сообщал им.
 
But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.