По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто входит в овчарню не через дверь, а проникает туда иначе, тот — вор и разбойник.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

Входящий через дверь — это пастух:
 
Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.

сторож при дверях ему отворяет, овцы слушают его голос, а он своих овец окликает по имени и выводит наружу.
 
Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.

Выгнав овец, он идёт впереди, а овцы — за ним, потому что знают его голос.
 
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

За чужим они не пойдут, но убегут от него, потому что чужого голоса они не признают.
 
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Так образами говорил с ними Иисус, но смысла этих слов они не поняли.
 
Diesen Spruch sagte JEsus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Тогда Иисус опять им сказал: — Истинно, истинно говорю вам: Я — дверь к овцам.
 
Da sprach JEsus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.

Все, кто приходил до Меня, были воры и разбойники, но овцы их не слушали.
 
Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.

Я — это дверь: кто через Меня войдет, тот спасется. Он войдет и выйдет и найдет пастбище.
 
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Вор приходит только украсть, убить и разрушить. Я пришел, чтобы у них была жизнь и жизнь полная.
 
Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.

Я — истинный пастух. Истинный пастух отдаёт жизнь за овец.
 
Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

Наемник, не пастух, тот, кому овцы — чужие, при виде волка бросает стадо и бежит, позволив волку хватать овец и разгонять стадо,
 
Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.

потому что он — только наемник и до овец ему нет дела.
 
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Я — истинный пастух и потому знаю своих, а они — Меня,
 
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

как Отец знает Меня, а Я — Его, и Я отдаю жизнь за овец.
 
wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

Есть у Меня и другие — овцы не из этой овчарни. Я должен привести и их, и они будут слушать Мой голос, так что будет одно стадо, один пастух.
 
Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

Отец и любит Меня за то, что Я отдаю жизнь — и Я получу её снова.
 
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.

Никто не отнимает её у Меня, Я отдаю её Сам: в Моей власти её отдать и в Моей власти взять Себе её снова. Это повеление Я получил от Моего Отца.
 
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

Эти слова опять разделили евреев.
 
Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.

Многие говорили: «В Нём демон и Его речи безумны. Что вы Его слушаете?»
 
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

Другие возражали: «Это — не слова одержимого. Разве может демон открывать глаза слепым?»
 
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

В то время в Иерусалиме праздновалось Обновление Храма. Была зима;
 
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.

Иисус бродил по Храму, в Соломоновой галерее.
 
Und JEsus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.

Евреи обступили Его и спросили: — Долго ли Ты будешь держать нас в неведении? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?
 
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!

Иисус ответил: — Я вам уже сказал, а вы не верите. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю именем Отца,
 
JEsus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

однако вы не верите, ибо вы — не из числа Моих овец.
 
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

Мои овцы слушают Мой голос, Я знаю их и они идут за Мной.
 
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.

Я даю им вечную жизнь и они не погибнут. Никто их у Меня не отнимет.
 
Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

Мой Отец — больше всех, и то, что Он дал Мне, никто не сможет у Него отнять.
 
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Я и Отец — одно.
 
Ich und der Vater sind eins.

Евреи снова схватили камни, чтобы бросить в Него,
 
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.

но Иисус их спросил: — Много добрых дел, исходящих от Отца, Я показал вам. За какое из них вы собираетесь побить Меня камнями?
 
JEsus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?

Евреи ответили: — Не за доброе дело мы хотим Тебя побить, а за богохульство — за то, что Ты, будучи человеком, объявляешь себя Богом.
 
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem GOtt.

Иисус возразил: — Не написано ли в вашем Законе: «Я сказал: вы — боги»?
 
JEsus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?

Итак, Бог назвал богами тех, к кому Он обращается в своем слове — и неоспоримо Писание!
 
So er die Götter nennet, zu welchen das Wort GOttes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),

Почему же Того, Кого Отец себе отделил и послал в мир, вы обвиняете в богохульстве только за то, что сказал Он: «Я — Сын Божий»?
 
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst GOtt, darum daß ich sage, ich bin GOttes Sohn?

Если Мои дела не от Отца исходят, не верьте Мне,
 
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.

а если — от Отца, то раз вы Мне не верите, верьте делам — и вы поймете и будете знать, что Отец — во Мне, как и Я — в Отце.
 
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

Они опять попытались Его схватить, но Он ушел от них.
 
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

И Он снова ушел за Иордан, где прежде омывал Иоанн.
 
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.

К Нему приходило множество людей, говоривших: «Иоанн не сотворил ни одного знака, но всё, что он сказал об Иисусе, правда».
 
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

И многие в Него поверили.
 
Und glaubten allda viele an ihn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.