По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто входит в овчарню не через дверь, а проникает туда иначе, тот — вор и разбойник.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Входящий через дверь — это пастух:
 
Der aber zur Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe.

сторож при дверях ему отворяет, овцы слушают его голос, а он своих овец окликает по имени и выводит наружу.
 
Dem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus.

Выгнав овец, он идёт впереди, а овцы — за ним, потому что знают его голос.
 
Und wenn er alle seine Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

За чужим они не пойдут, но убегут от него, потому что чужого голоса они не признают.
 
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen die Stimme der Fremden nicht.

Так образами говорил с ними Иисус, но смысла этих слов они не поняли.
 
Dies Gleichnis sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagte.

Тогда Иисус опять им сказал: — Истинно, истинно говорю вам: Я — дверь к овцам.
 
Da sprach Jesus wieder: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

Все, кто приходил до Меня, были воры и разбойники, но овцы их не слушали.
 
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

Я — это дверь: кто через Меня войдет, тот спасется. Он войдет и выйдет и найдет пастбище.
 
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, wird er selig werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.

Вор приходит только украсть, убить и разрушить. Я пришел, чтобы у них была жизнь и жизнь полная.
 
Ein Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und umzubringen. Ich bin gekommen, damit sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

Я — истинный пастух. Истинный пастух отдаёт жизнь за овец.
 
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.

Наемник, не пастух, тот, кому овцы — чужие, при виде волка бросает стадо и бежит, позволив волку хватать овец и разгонять стадо,
 
Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht - und der Wolf stürzt sich auf die Schafe und zerstreut sie -,

потому что он — только наемник и до овец ему нет дела.
 
denn er ist ein Mietling und kümmert sich nicht um die Schafe.

Я — истинный пастух и потому знаю своих, а они — Меня,
 
Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,

как Отец знает Меня, а Я — Его, и Я отдаю жизнь за овец.
 
wie mich mein Vater kennt, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

Есть у Меня и другие — овцы не из этой овчарни. Я должен привести и их, и они будут слушать Мой голос, так что будет одно стадо, один пастух.
 
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stall; auch sie muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte werden.

Отец и любит Меня за то, что Я отдаю жизнь — и Я получу её снова.
 
Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, daß ich's wiedernehme.

Никто не отнимает её у Меня, Я отдаю её Сам: в Моей власти её отдать и в Моей власти взять Себе её снова. Это повеление Я получил от Моего Отца.
 
Niemand nimmt es von mir, sondern ich selber lasse es. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Dies Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

Эти слова опять разделили евреев.
 
Da entstand abermals Zwietracht unter den Juden wegen dieser Worte.

Многие говорили: «В Нём демон и Его речи безумны. Что вы Его слушаете?»
 
Viele unter ihnen sprachen: Er hat einen bösen Geist und ist von Sinnen; was hört ihr ihm zu?

Другие возражали: «Это — не слова одержимого. Разве может демон открывать глаза слепым?»
 
Andere sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann denn ein böser Geist die Augen der Blinden auftun?

В то время в Иерусалиме праздновалось Обновление Храма. Была зима;
 
Es war damals das Fest der Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter.

Иисус бродил по Храму, в Соломоновой галерее.
 
Und Jesus ging umher im Tempel in der Halle Salomos.

Евреи обступили Его и спросили: — Долго ли Ты будешь держать нас в неведении? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?
 
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du uns im Ungewissen? Bist du der Christus, so sage es frei heraus.

Иисус ответил: — Я вам уже сказал, а вы не верите. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю именем Отца,
 
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

однако вы не верите, ибо вы — не из числа Моих овец.
 
Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen.

Мои овцы слушают Мой голос, Я знаю их и они идут за Мной.
 
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;

Я даю им вечную жизнь и они не погибнут. Никто их у Меня не отнимет.
 
und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.

Мой Отец — больше всех, и то, что Он дал Мне, никто не сможет у Него отнять.
 
Mein Vater, der mir sie gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus des Vaters Hand reißen.

Я и Отец — одно.
 
Ich und der Vater sind eins.

Евреи снова схватили камни, чтобы бросить в Него,
 
Da hoben die Juden abermals Steine auf, um ihn zu steinigen.

но Иисус их спросил: — Много добрых дел, исходящих от Отца, Я показал вам. За какое из них вы собираетесь побить Меня камнями?
 
Jesus sprach zu ihnen: Viele gute Werke habe ich euch erzeigt vom Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?

Евреи ответили: — Не за доброе дело мы хотим Тебя побить, а за богохульство — за то, что Ты, будучи человеком, объявляешь себя Богом.
 
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, denn du bist ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.

Иисус возразил: — Не написано ли в вашем Законе: «Я сказал: вы — боги»?
 
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?

Итак, Бог назвал богами тех, к кому Он обращается в своем слове — и неоспоримо Писание!
 
Wenn er die Götter nennt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden -,

Почему же Того, Кого Отец себе отделил и послал в мир, вы обвиняете в богохульстве только за то, что сказал Он: «Я — Сын Божий»?
 
wie sagt ihr dann zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott -, weil ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

Если Мои дела не от Отца исходят, не верьте Мне,
 
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubt mir nicht;

а если — от Отца, то раз вы Мне не верите, верьте делам — и вы поймете и будете знать, что Отец — во Мне, как и Я — в Отце.
 
tue ich sie aber, so glaubt doch den Werken, wenn ihr mir nicht glauben wollt, damit ihr erkennt und wißt, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

Они опять попытались Его схватить, но Он ушел от них.
 
Da suchten sie abermals, ihn zu ergreifen. Aber er entging ihren Händen.

И Он снова ушел за Иордан, где прежде омывал Иоанн.
 
Dann ging er wieder fort auf die andere Seite des Jordans an den Ort, wo Johannes zuvor getauft hatte, und blieb dort.

К Нему приходило множество людей, говоривших: «Иоанн не сотворил ни одного знака, но всё, что он сказал об Иисусе, правда».
 
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

И многие в Него поверили.
 
Und es glaubten dort viele an ihn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.