От Иоанна 10 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

а входящий дверью есть пастырь овцам.
 
Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
 
Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.

И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
 
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
 
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
 
Diesen Spruch sagte JEsus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
 
Da sprach JEsus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
 
Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.

Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
 
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
 
Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
 
Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
 
Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.

А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
 
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
 
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
 
wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
 
Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
 
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.

Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
 
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
 
Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
 
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
 
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
 
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
 
Und JEsus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
 
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
 
JEsus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
 
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
 
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
 
Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
 
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Я и Отец — одно.
 
Ich und der Vater sind eins.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
 
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
 
JEsus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
 
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem GOtt.

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
 
JEsus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
 
So er die Götter nennet, zu welchen das Wort GOttes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
 
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst GOtt, darum daß ich sage, ich bin GOttes Sohn?

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
 
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
 
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
 
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
 
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
 
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

И многие там уверовали в Него.
 
Und glaubten allda viele an ihn.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 инде — в ином месте, в другом месте.
9 пажить — пастбище, поле, луг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.