От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
Danach zog JEsus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Da spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
Aber mitten im Fest ging JEsus hinauf in den Tempel und lehrete.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
JEsus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von GOtt sei, oder ob ich von mir selbst rede.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
JEsus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Da rief JEsus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Da sprach JEsus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn JEsus war noch nicht verkläret.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.

И разошлись все по домам.
 
Und ein jeglicher ging also heim.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.