От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
For even His brothers did not believe in Him.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
When He had said these things to them, He remained in Galilee.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
[c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
[e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
So there was a division among the people because of Him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
But this crowd that does not know the law is accursed.”

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
[m]And everyone went to his own house.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.