От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
for neither did his brethren believe on him.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
Having said these things to them he abode in Galilee.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
I know him, because I am from him, and he has sent me.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
There was a division therefore in the crowd on account of him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
But this crowd, which does not know the law, are accursed.

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Nicodemus says to them (being one of themselves),

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

И разошлись все по домам.
 
And every one went to his home.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.