От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
For not even his brothers believed in him.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
After saying this, he remained in Galilee.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
I know him, for I come from him, and he sent me.”

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
So there was a division among the people over him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
But this crowd that does not know the law is accursed.”

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
[[They went each to his own house,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.