От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Mary therefore took a pounda of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
“Why was this ointment not sold for three hundred denariib and given to the poor?”

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep itc for the day of my burial.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
When the large crowd of the Jews learned that Jesusd was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
He said this to show by what kind of death he was going to die.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” The Unbelief of the People When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
“He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
And whoever sees me sees him who sent me.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.