От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
“That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, “Praise God!f Blessings on the one who comes in the name of the LORD! Hail to the King of Israel!”g

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
“Don’t be afraid, people of Jerusalem.h Look, your King is coming, riding on a donkey’s colt.”i

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
“Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Father, bring glory to your name.” Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
He said this to indicate how he was going to die.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: “LORD, who has believed our message? To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
“The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts — so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”o

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
For they loved human praise more than the praise of God.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
For when you see me, you are seeing the one who sent me.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.