От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
 
Early on Sunday morning,a while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and found that the stone had been rolled away from the entrance.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
 
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”

Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
 
Peter and the other disciple started out for the tomb.

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
 
They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
 
He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.

Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
 
Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
 
while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.

Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
 
Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —

Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
 
for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.

Итак, ученики опять возвратились к себе.
 
Then they went home.

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
 
She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.

И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
 
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
 
She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
 
“Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?” She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
 
“Mary!” Jesus said. She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
 
“Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
 
Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.

В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
 
That Sunday eveningb the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! “Peace be with you,” he said.

Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
 
As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
 
Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
 
Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
 
If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
 
One of the twelve disciples, Thomas (nicknamed the Twin),c was not with the others when Jesus came.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
 
They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
 
Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
 
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
 
“My Lord and my God!” Thomas exclaimed.

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
 
Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
 
The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
But these are written so that you may continue to believed that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 плат — платок (погребальный).
16 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
25, 27 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.