От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
І хто видить мене, видить Пославшого мене.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
І я знаю, що Його заповідь життє вічнє. Що ж промовляю я, яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.