От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was [a]who had been dead, whom He had raised from the dead.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
“Why was this fragrant oil not sold for [b]three hundred denarii and given to the poor?”

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
But Jesus said, “Let her alone; [c]she has kept this for the day of My burial.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!”

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
“Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much [d]grain.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
And I, if I am [e]lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
This He said, signifying by what death He would die.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
These things Isaiah said [f]when he saw His glory and spoke of Him.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
for they loved the praise of men more than the praise of God.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
And he who sees Me sees Him who sent Me.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
And if anyone hears My words and does not [g]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.