От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Sechs Tage vor dem Passafest kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus auferweckt hatte von den Toten.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
Dort machten sie ihm ein Mahl, und Marta diente ihm; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Da nahm Maria ein Pfund Salböl von unverfälschter, kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber wurde erfüllt vom Duft des Öls.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
Da sprach einer seiner Jünger, Judas Iskariot, der ihn hernach verriet:

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
Warum ist dieses Öl nicht für dreihundert Silbergroschen verkauft worden und den Armen gegeben?

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
Das sagte er aber nicht, weil er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb, denn er hatte den Geldbeutel und nahm an sich, was gegeben war.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Es soll gelten für den Tag meines Begräbnisses.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Da erfuhr eine große Menge der Juden, daß er dort war, und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern um auch Lazarus zu sehen, den er von den Toten erweckt hatte.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
Aber die Hohenpriester beschlossen, auch Lazarus zu töten;

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
Als am nächsten Tag die große Menge, die aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem käme,

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus ihm entgegen und riefen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, der König von Israel!

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
Jesus aber fand einen jungen Esel und ritt darauf, wie geschrieben steht (Sacharja 9,9): «

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt und reitet auf einem Eselsfüllen.»

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
Das verstanden seine Jünger zuerst nicht; doch als Jesus verherrlicht war, da dachten sie daran, daß dies von ihm geschrieben stand und man so mit ihm getan hatte.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
Das Volk aber, das bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
Darum ging ihm auch die Menge entgegen, weil sie hörte, er habe dieses Zeichen getan.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
Es waren aber einige Griechen unter denen, die heraufgekommen waren, um anzubeten auf dem Fest.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
Die traten zu Philippus, der von Betsaida aus Galiläa war, und baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesus gerne sehen.

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagen's Jesus weiter.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß der Menschensohn verherrlicht werde.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, bringt es viel Frucht.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
Wer sein Leben lieb hat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn abermals verherrlichen.

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Jetzt ergeht das Gericht über diese Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich alle zu mir ziehen.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
Das sagte er aber, um anzuzeigen, welchen Todes er sterben würde.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus in Ewigkeit bleibt; wieso sagst du dann: Der Menschensohn muß erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
Glaubt an das Licht, solange ihr's habt, damit ihr Kinder des Lichtes werdet. Das redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
Und obwohl er solche Zeichen vor ihren Augen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
damit erfüllt werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte (Jesaja 53,1): «Herr, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des Herrn offenbart?

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesagt (Jesaja 6,9.10): «

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe.»a

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
Das hat Jesaja gesagt, weil er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Doch auch von den Oberen glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, um nicht aus der Synagoge ausgestoßen zu werden.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
Denn sie hatten lieber Ehre bei den Menschen als Ehre bei Gott.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
Ich bin in die Welt gekommen als ein Licht, damit, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
Und wer meine Worte hört und bewahrt sie nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt rette.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht an, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
Und ich weiß: sein Gebot ist das ewige Leben. Darum: was ich rede, das rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.