От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
This he said, signifying what death he should die.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
For they loved the praise of men more than the praise of God.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
And he that seeth me seeth him that sent me.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.