По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
 
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.

Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
 
A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.

Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
 
Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.

Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
 
But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,

«Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
 
“That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”

Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
 
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.

Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
 
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.

Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
 
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”

Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
 
When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.

Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
 
Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,

потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
 
for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.

На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors

взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»5
 
took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, “Praise God!f Blessings on the one who comes in the name of the LORD! Hail to the King of Israel!”g

Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
 
Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:

«Не бойся, дочь Сиона!6 Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».7
 
“Don’t be afraid, people of Jerusalem.h Look, your King is coming, riding on a donkey’s colt.”i

Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
 
His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.

А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
 
Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.

и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
 
That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
 
Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”

Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
 
Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
 
paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”

Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
 
Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.

Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
 
Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.

Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.13
 
I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.

Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее,14 а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15 для вечной жизни сохранит ее.
 
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.

Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.
 
Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.

В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.
 
“Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
 
Father, bring glory to your name.” Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”

Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
 
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.

Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
 
Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.

Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».
 
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”

Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
 
He said this to indicate how he was going to die.

Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
 
The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”

Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
 
Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
 
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.

И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
 
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.

Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней20
 
This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: “LORD, who has believed our message? To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n

Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
 
But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,

«Ослепил Господь21 их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».22
 
“The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts — so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”o

Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
 
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.

При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
 
Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.

Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
 
For they loved human praise more than the praise of God.

Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;
 
Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
 
For when you see me, you are seeing the one who sent me.

Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
 
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.

А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает,24 не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.
 
I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
 
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.

Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне,26 что говорить и какими словами.
 
I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
 
And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.