По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us.a The night is coming, and then no one can work.

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
But while I am here in the world, I am the light of the world.”

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!” But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
They asked, “Who healed you? What happened?”

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
“Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?” The man replied, “I think he must be a prophet.”

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this,b because we know this man Jesus is a sinner.”

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man?c

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
Then Jesus told him,d “I entered this world to render judgment — to give sight to the blind and to show those who think they seee that they are blind.”

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
“If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.