От Иоанна 7 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.
 
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.

Приближалось время иудейского праздника Укрытий.
 
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.
 
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».
 
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Даже Его собственные братья не верили в Него.
 
For even His brothers did not believe in Him.

Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
 
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».
 
You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

Сказав это, Он остался в Галилее.
 
When He had said these things to them, He remained in Galilee.

После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
 
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»
 
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».
 
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
 
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.
 
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»
 
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
 
[c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.
 
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.
 
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»
 
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»
 
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.
 
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!
 
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?
 
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».
 
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?
 
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?
 
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?

Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».
 
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
 
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».
 
[e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.
 
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»
 
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”

Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.
 
Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».
 
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
 
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”
 
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”

В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
 
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».
 
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.
 
But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».
 
Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?
 
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»
 
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

И так все разделились между собой во мнении о Нём.
 
So there was a division among the people because of Him.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.
 
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»
 
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»
 
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?
 
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?
 
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»
 
But this crowd that does not know the law is accursed.”

Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу. Он сказал:
 
Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,

«Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»
 
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».
 
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”

И все разошлись по домам.
 
[m]And everyone went to his own house.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.