От Иоанна 7 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.
 
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.

Приближалось время иудейского праздника Укрытий.
 
Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.

Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.
 
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!

Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».
 
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!

Даже Его собственные братья не верили в Него.
 
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
 
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.

Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.
 
Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».
 
Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Сказав это, Он остался в Галилее.
 
Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.

После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
 
Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.

Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»
 
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?

И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».
 
Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.

Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
 
Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.

Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.
 
Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.

Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»
 
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!

Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
 
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.

Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.
 
Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.

Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.
 
Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»
 
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»
 
Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?

В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.

Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!
 
Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.

Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?
 
Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?

Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».
 
Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.

И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?
 
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?
 
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?

Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».
 
Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.

Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
 
Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».
 
Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.

Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.
 
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»
 
Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?

Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.
 
Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.

И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».
 
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.

Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
 
Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?

Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”
 
Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?

В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
 
Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!

Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».
 
Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.

Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.
 
Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.

Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».
 
Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.

Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?
 
Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?

Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»
 
Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?

И так все разделились между собой во мнении о Нём.
 
Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.
 
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.

Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»
 
Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»
 
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!

Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?
 
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?

Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?
 
Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?

А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»
 
Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!

Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу. Он сказал:
 
Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:

«Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»
 
Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?

Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!

И все разошлись по домам.
 
So ging jeder in sein Haus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.