От Иоанна 7 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.
 
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Приближалось время иудейского праздника Укрытий.
 
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.
 
Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».
 
“For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Даже Его собственные братья не верили в Него.
 
For not even His brothers were believing in Him.

Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
 
So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.

Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.
 
“The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».
 
“Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

Сказав это, Он остался в Галилее.
 
Having said these things to them, He stayed in Galilee.

После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
 
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»
 
So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».
 
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
 
Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.
 
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»
 
The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
 
So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.

Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.
 
“If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.
 
“He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»
 
“Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»
 
The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”

В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.
 
Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!
 
“For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?
 
“If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».
 
“Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?
 
So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?
 
“Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».
 
“However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
 
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».
 
“I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.
 
So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»
 
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.
 
Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».
 
“You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
 
The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”
 
“What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”

В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
 
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».
 
“He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.
 
But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».
 
Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?
 
Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»
 
“Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

И так все разделились между собой во мнении о Нём.
 
So a division occurred in the crowd because of Him.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.
 
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»
 
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»
 
The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”

Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?
 
The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?

Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?
 
“No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»
 
“But this crowd which does not know the Law is accursed.”

Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу. Он сказал:
 
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

«Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»
 
“Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».
 
They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

И все разошлись по домам.
 
[Everyone went to his home.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.