По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
 
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Но в канун иудейского праздника Кущей
 
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
 
Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
 
“For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

(Даже братья Его не верили в Него.)
 
For not even His brothers were believing in Him.

Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
 
So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.

ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
 
“The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
 
“Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

Так Он им сказал и остался в Галилее.
 
Having said these things to them, He stayed in Galilee.

Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
 
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
 
So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
 
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
 
Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
 
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

«Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
 
The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
 
So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.

Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
 
“If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.5
 
“He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
 
“Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
 
The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”

«Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
 
Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
 
“For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
 
“If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
 
“Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
 
So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
 
“Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
 
“However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог. Но вы не знаете Его,
 
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
 
“I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
 
So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
 
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
 
Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
 
“You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
 
The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
 
“What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”

В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
 
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».11
 
“He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
 
But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
 
Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
 
Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
 
“Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
 
So a division occurred in the crowd because of Him.

Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
 
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
 
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

« Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
 
The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”

«Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
 
The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?

Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
 
“No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
 
“But this crowd which does not know the Law is accursed.”

Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
 
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

«Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
 
“Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

«Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
 
They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
[Everyone went to his home.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.