От Иоанна 18 глава

Евангелие от Иоанна
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
 
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.

Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
 
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

Поэтому Иуда привел туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
 
So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

Иисус знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”

— Иисуса из Назарета, — ответили те. — Это Я[112], — сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
 
“Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
 
When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Он опять спросил их: — Кого вы ищете? — Иисуса из Назарета, — сказали они.
 
Again he asked them, “Who is it you want?” “Jesus of Nazareth,” they said.

— Я же вам сказал, что это Я, — ответил Иисус. — Если вы ищете Меня, то отпустите остальных. —
 
Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”

Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».[113]
 
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”a

У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

Тогда Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец?
 
Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”

Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
 
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником[114].
 
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ[115].
 
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.

Симон Петр и ещё один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
 
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,

а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
 
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

— Ты случайно не один из учеников Этого Человека? — спросила привратница. — Нет, — ответил Петр.
 
“You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”

Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
 
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

— Я открыто говорил миру, — отвечал Иисус, — Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
 
“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
 
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. — Ты как разговариваешь с первосвященником! — возмутился он.
 
When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

— Если Я сказал что-то не так, то свидетельствуй о том, что не так, — ответил Иисус. — Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
 
“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”

Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе.
 
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.

Симон Петр всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: — Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. — Нет, — сказал он.
 
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”

Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”

Петр снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух.
 
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин[116].
 
Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.

Поэтому Пилат[117] вышел к ним. — В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он.
 
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

— Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, — ответили они.
 
“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

Пилат сказал: — Берите Его сами и судите по вашему Закону. — Но у нас нет права никого казнить, — возразили иудеи.
 
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.

Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.[118]
 
This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.

Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: — Ты Царь иудеев?
 
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”

— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.
 
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

— Я что, иудей? — ответил Пилат. — Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
 
“Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”

Иисус сказал: — Царство Мое — не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
 
Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”

— Так значит, Ты все-таки Царь? — спросил Пилат. — Ты сам говоришь, что Я Царь, — ответил Иисус. — Я родился и пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
 
“You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”

Пилат спросил: — Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: — Я не нахожу в Нем никакой вины.
 
“What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.

У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
 
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

Они в ответ закричали: — Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву![119] Варавва же был мятежником[120].
 
They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [112] — Букв.: Я есть (ср. Исх 3:14); так же в ст. 6, 8.
9 [113]Ин 6:39; Ин 17:12.
13 [114] — Анна был первосвященником в 6-15 гг. и не утратил своего влияния и после этого. А его зять Кайафа занимал этот пост в 18-36 гг.
14 [115] — См. Ин 11:49-51.
28 [116] — Как такового запрета входить в дома, принадлежащие неиудеям, в Законе нет. Этот запрет (см. Деян 10:28) был дан иудеям их религиозными учителями. Говоря же о праздничном ужине, надо помнить, что часто, когда иудеи говорили о Пасхе, они имели в виду и сам праздник Пасхи, и следующий за ним праздник Пресных хлебов (см. Лк 22:1).
29 [117] — Понтий Пилат был римским наместником в Иудее в 26-36 гг.
32 [118] — То есть смертью на кресте (см. Ин 3:14; Ин 8:28; Ин 12:32). Крест был римским орудием казни. Иудеи же, если бы имели на то право от римских властей, скорее всего, побили бы Иисуса камнями (см. Лев 24:16).
40 [119] — Это имя переводится как: сын отца.
40 [120] — Или: разбойником.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.