От Иоанна 18 глава

Евангелие от Иоанна
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
 
Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat.

Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
 
Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Поэтому Иуда привел туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
 
Nachdem nun Judas die Rotte und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen.

Иисус знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?

— Иисуса из Назарета, — ответили те. — Это Я[112], — сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
 
Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.

Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
 
Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.

Он опять спросил их: — Кого вы ищете? — Иисуса из Назарета, — сказали они.
 
Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!

— Я же вам сказал, что это Я, — ответил Иисус. — Если вы ищете Меня, то отпустите остальных. —
 
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».[113]
 
auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.

У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.

Тогда Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец?
 
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?

Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
 
Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn

Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником[114].
 
und führten ihn zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahre Hoherpriester war.

Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ[115].
 
Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk sterbe.

Симон Петр и ещё один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
 
Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.

а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
 
Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.

— Ты случайно не один из учеников Этого Человека? — спросила привратница. — Нет, — ответил Петр.
 
Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht!

Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
 
Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten (denn es war kalt) und wärmten sich; Petrus aber trat auch zu ihnen und wärmte sich.

Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.

— Я открыто говорил миру, — отвечал Иисус, — Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
 
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.

Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
 
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.

Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. — Ты как разговариваешь с первосвященником! — возмутился он.
 
Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?

— Если Я сказал что-то не так, то свидетельствуй о том, что не так, — ответил Иисус. — Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
 
Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?

Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе.
 
Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kajaphas.

Симон Петр всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: — Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. — Нет, — сказал он.
 
Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht!

Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?

Петр снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух.
 
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.

От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин[116].
 
Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten.

Поэтому Пилат[117] вышел к ним. — В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он.
 
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?

— Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, — ответили они.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht überantwortet!

Пилат сказал: — Берите Его сами и судите по вашему Закону. — Но у нас нет права никого казнить, — возразили иудеи.
 
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!

Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.[118]
 
auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte.

Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: — Ты Царь иудеев?
 
Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?

— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.
 
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?

— Я что, иудей? — ответил Пилат. — Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
 
Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet! Was hast du getan?

Иисус сказал: — Царство Мое — не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
 
Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, daß ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier.

— Так значит, Ты все-таки Царь? — спросил Пилат. — Ты сам говоришь, что Я Царь, — ответил Иисус. — Я родился и пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
 
Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.

Пилат спросил: — Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: — Я не нахожу в Нем никакой вины.
 
Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!

У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
 
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?

Они в ответ закричали: — Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву![119] Варавва же был мятежником[120].
 
Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [112] — Букв.: Я есть (ср. Исх 3:14); так же в ст. 6, 8.
9 [113]Ин 6:39; Ин 17:12.
13 [114] — Анна был первосвященником в 6-15 гг. и не утратил своего влияния и после этого. А его зять Кайафа занимал этот пост в 18-36 гг.
14 [115] — См. Ин 11:49-51.
28 [116] — Как такового запрета входить в дома, принадлежащие неиудеям, в Законе нет. Этот запрет (см. Деян 10:28) был дан иудеям их религиозными учителями. Говоря же о праздничном ужине, надо помнить, что часто, когда иудеи говорили о Пасхе, они имели в виду и сам праздник Пасхи, и следующий за ним праздник Пресных хлебов (см. Лк 22:1).
29 [117] — Понтий Пилат был римским наместником в Иудее в 26-36 гг.
32 [118] — То есть смертью на кресте (см. Ин 3:14; Ин 8:28; Ин 12:32). Крест был римским орудием казни. Иудеи же, если бы имели на то право от римских властей, скорее всего, побили бы Иисуса камнями (см. Лев 24:16).
40 [119] — Это имя переводится как: сын отца.
40 [120] — Или: разбойником.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.