От Иоанна 17 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После сих слов Иисус возвёл очи Свои на небо и сказал: Отче! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
 
Dies redete Jesus und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche,

так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
 
wie du ihm Vollmacht gegeben hast über alles Fleisch, dass er allen, die du ihm gegeben hast, ewiges Leben gebe!

Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
 
Dies aber ist das ewige Leben, dass sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.

Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
 
Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, das du mir gegeben hast, dass ich es tun sollte.

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
 
Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war!

Я открыл имя Твоё человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твоё.
 
Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt[1].

Ныне уразумели они, что всё, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
 
Jetzt haben sie erkannt, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;

ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
 
denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, dass du mich gesandt hast.

Я о них молю: не о всём мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
 
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein

И всё Моё — Твоё, и Твоё — Моё; и Я прославился в них.
 
— und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, mein —, und ich bin in ihnen verherrlicht.

Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
 
Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! Bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, dass sie eins seien wie wir!

Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
 
Als ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe ‹sie› behütet[2], und keiner von ihnen ist verloren, als nur der Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt werde.

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
 
Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, damit sie meine Freude völlig in sich haben.

Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
 
Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehasst, weil sie nicht von der Welt sind, wie ich nicht von der Welt bin.

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
 
Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt wegnimmst, sondern dass du sie bewahrst vor dem Bösen.

Они не от мира, как и Я не от мира.
 
Sie sind nicht von der Welt, wie ich nicht von der Welt bin.

Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
 
Heilige sie durch die Wahrheit! Dein Wort ist Wahrheit.

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
 
Wie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt;

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
 
und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie Geheiligte seien durch Wahrheit.

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
 
Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben,

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
 
damit sie alle eins seien, wie du, Vater, in mir und ich in dir, dass auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, dass du mich gesandt hast.

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
 
Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, dass sie eins seien, wie wir eins sind

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
 
— ich in ihnen und du in mir —, dass sie in eins vollendet seien, damit die Welt erkenne, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
 
Vater, ich will, dass die, welche du mir gegeben hast, auch bei mir seien, wo ich bin[3], damit sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt.

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
 
Gerechter Vater! Und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, dass du mich gesandt hast.

И Я открыл им имя Твоё и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
 
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 7,30; Mk 14,41
1 ⓑ – Hebr 5,5
1 ⓒ – Kap. 12,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 329
2 ⓓ – Mt 11,27
2 ⓔ – Kap. 6,40; 10,28
3 ⓕ – 1Kor 8,6
3 ⓖ – 2Petr 1,2.3; 1Jo 5,20
4 ⓗ – Kap. 4,34; Hebr 3,2
5 ⓘ – Kap. 13,32; Kol 1,17
6 ⓙ – Kap. 6,37; Hebr 2,13
6 [1] – o. gehalten
6 ⓚ – Offb 3,8
8 ⓛ – Kap. 3,34
8 ⓜ – Kap. 4,42; 16,27.30
9 ⓝ – Röm 8,34; Hebr 7,25
10 ⓞ – Kap. 3,35
11 ⓟ – Jud 1
11 ⓠ – V. 21.22; Kap. 10,30
12 [2] – o. mit anderer Lesart: Namen, die du mir gegeben hast, habe ich behütet
12 ⓡ – Kap. 6,39
12 ⓢ – Mk 14,21; 2Thes 2,3
12 ⓣ – Kap. 13,18
13 ⓤ – Kap. 15,11
14 ⓥ – Kap. 15,18.19
15 ⓦ – 1Kor 5,10
15 ⓧ – Ps 12,8; Mt 6,13
16 ⓨ – Kap. 8,23
18 ⓐ – Hebr 3,1
18 ⓑ – Kap. 20,21
19 ⓒ – Hebr 10,10
19 ⓓ – 1Kor 1,30; Hebr 2,11
20 ⓔ – Röm 10,17
21 ⓕ – V. 11
21 ⓖ – Kap. 10,38
22 ⓗ – 2Thes 2,14
22 ⓘ – V. 11; Apg 4,32
23 ⓙ – Kol 1,27
23 ⓚ – Kap. 14,20
23 ⓛ – 1Jo 3,1
23 ⓜ – Kap. 3,35
24 [3] – w. Vater, die (nach anderer Lesart: was) du mir gegeben hast — ich will, dass, wo ich bin, auch jene seien
24 ⓝ – Kap. 12,26
24 ⓞ – 1Jo 3,2
25 ⓟ – Kap. 7,28; 8,19; 1Kor 1,21; 1Jo 3,1
25 ⓠ – Kap. 7,29
25 ⓡ – V. 8
26 ⓢ – V. 23
26 ⓣ – Röm 5,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.