1 Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,
3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.
4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию.
5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.
7 Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её:
«Дай Мне попить».
«Дай Мне попить».
8 Его ученики в это время отправились в город купить еду.
9 Самаритянка спросила:
«Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?»
Иудеи не общались с самаритянами.
«Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?»
Иудеи не общались с самаритянами.
10 Иисус ответил:
«Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».
«Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».
11 Женщина сказала Ему:
«Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?
«Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?
12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»
13 Иисус ответил ей на это:
«Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
«Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
14 тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».
15 Женщина попросила:
«Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».
«Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».
16 Он сказал ей:
«Пойди, позови своего мужа и возвращайся».
«Пойди, позови своего мужа и возвращайся».
17 Женщина ответила:
«У меня нет мужа».
Иисус продолжил:
«Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.
«У меня нет мужа».
Иисус продолжил:
«Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.
18 У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».
19 Женщина молвила:
«Господин, я вижу, что Ты пророк.
«Господин, я вижу, что Ты пророк.
20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».
21 Иисус ответил:
«Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
«Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.
23 Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.
24 Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».
25 Женщина сказала:
«Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».
«Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».
26 «Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».
27 В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал:
«Чего Ты хочешь?»
— или:
«Почему Ты разговариваешь с ней?»
«Чего Ты хочешь?»
— или:
«Почему Ты разговариваешь с ней?»
28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
29 «Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»
30 Они вышли из города и направились к Нему.
31 Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его:
«Учитель, поешь чего-нибудь!»
«Учитель, поешь чего-нибудь!»
32 Но Он сказал им:
«У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»
«У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»
33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга:
«Может быть, кто-то принёс Ему еду?»
«Может быть, кто-то принёс Ему еду?»
34 Иисус же ответил на это:
«Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
«Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
35 Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.
36 Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.
37 Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.
38 Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».
39 Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём:
«Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».
«Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».
40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
41 И многие уверовали, услышав Его учения.
42 Они сказали той женщине:
«Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».
«Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».
43 Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.
44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.
45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.
46 Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.
47 Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.
48 Иисус сказал ему:
«Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»
«Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»
49 Царский чиновник просил Иисуса:
«Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»
«Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»
50 Иисус ответил:
«Иди домой. Твой сын будет жить».
Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
«Иди домой. Твой сын будет жить».
Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.
52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили:
«Жар спал у него вчера около часа пополудни».
«Жар спал у него вчера около часа пополудни».
53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему:
«Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.
«Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.
54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.
1 По поводу этой перикопы см.* Edeltraud Leidig, Jesus Gespräch mit der Samaritanerin und weitere Gespräche im Johannesevangelium (Basel: Friederich Reinhardt Kommissionsverlag, 1981); I. H. Marshall, “The Problem of NT Exegesis (John 4,1−45)”, JETS* 17 (1974): 67−73. Hendrikus Boers, Neither on this Mountain Nor in Jerusalem: A Study of John 4, SBLMS 35 (Atlanta: Scholars Press, 1988); Teresa Okure, The Johannine Approach to Mission, WUNT 31 (Tübingen: J. C. B Mohr, 1988). О некоторых противопоставлениях Никодима и самарянки, а также Христа и самарянки см.* Blum*, 284. Эта беседа опять же подтверждает истинность Ин 2:25; о сходствах см.* также Mary M. Pazdan, “Nicodemus and the Samaritan Woman: Contrasting Models of Discipleship”, BTB* 17(1987): 145−48; Carson*, 214−15.
οὖν (G3767) когда, теперь; указывает на последовательность либо времени, либо событий (DM*, 253).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅτι (G3754) передает содержание знаний. Он сделал это, чтобы избежать конфликтов с фарисеями.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὅτι передает содержание того, что слышали фарисеи. Здесь вводит косвенную речь (GGBB*, 458). Хотя фарисеи были по всей стране, создается впечатление, что у Иоанна они все собрались в Иерусалиме — Ин 1:24; 7:32, 45−48; 8:13; 9:13, 15; 11:46 и сл., 57; 12:19, 42 (Schlatter*).
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἤ (G2228) чем, используется для дополнения comp.*
οὖν (G3767) когда, теперь; указывает на последовательность либо времени, либо событий (DM*, 253).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅτι (G3754) передает содержание знаний. Он сделал это, чтобы избежать конфликтов с фарисеями.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὅτι передает содержание того, что слышали фарисеи. Здесь вводит косвенную речь (GGBB*, 458). Хотя фарисеи были по всей стране, создается впечатление, что у Иоанна они все собрались в Иерусалиме — Ин 1:24; 7:32, 45−48; 8:13; 9:13, 15; 11:46 и сл., 57; 12:19, 42 (Schlatter*).
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἤ (G2228) чем, используется для дополнения comp.*
2 καίτοιγε (G2544) хотя (BD*, 234; Thrall*; Blomquist, 35−45).
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inch.* или привычный impf.*, подчеркивающий повторяющееся действие. Это показывает нам, что Иисус был не просто еще одним крестителем или даже подражателем Иоанна Крестителя (Beasley-Murray*, 58). Он действовал через учеников (Carson*).
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inch.* или привычный impf.*, подчеркивающий повторяющееся действие. Это показывает нам, что Иисус был не просто еще одним крестителем или даже подражателем Иоанна Крестителя (Beasley-Murray*, 58). Он действовал через учеников (Carson*).
3 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Aor.* обоих гл.* описывает путешествие из Иудеи в Галилею. Так как Иисус работал по Божьему плану и видел теперь, чем закончится Его миссия, Он удалился, чтобы избежать текущих конфликтов (Blum*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Aor.* обоих гл.* описывает путешествие из Иудеи в Галилею. Так как Иисус работал по Божьему плану и видел теперь, чем закончится Его миссия, Он удалился, чтобы избежать текущих конфликтов (Blum*).
4 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, надлежит, с inf.* Эта необходимость не обусловлена географическими условиями, согласно Jos., Ant.*, 20:118; JW*, 2:232; Life*, 269, где говорится о путниках-иудеях, проходивших через Самарию (Carson*). Скорее, гл.* этот указывает на божественную необходимость, это входило в план или намерения Бога (Brown*). Возможно, это предваряет слова в Ин 4:42: Иисус является Спасителем мира, а не только иудеев.
διὰ τῆς Σαμαρείας (G1223; G4540). Это был кратчайший путь из Иудеи в Галилею. Обычно иудеи не ходили через Самарию, так как присутствие самарян оскверняло эту землю. См.* ABD*, 5:940−47; James D. Purvis, “The Samaritans and Judaism”, Early Judaism and Its Modern Interpreters, ed. by Robert A. Kraft and George W. E. Nickelsburg, 81−98, особ. 87−90; idem., The Samaritan Pentateuch and the Origin of the Samaritan Sect (Cambridge: Harvard University Press, 1968); idem., “The Fourth Gospel and the Samaritans”, Nov T* 17 (1976): 161−98; Jürgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ. Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher Übersetzung (Tübingen: A. Francke Verlag, 1994); DJG*, 40. Impf.*
ἔδει выражает прошлую необходимость. Иосиф Флавий замечает: «Те, кому случалось туда зайти, должны были быстро пересечь эту страну (Самарию), потому что по этой дороге вы могли добраться из Галилеи в Иерусалим за три дня» (Jos., Life*, 269).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Inf.* как дополнение безличного гл.* ἔδει.
διὰ τῆς Σαμαρείας (G1223; G4540). Это был кратчайший путь из Иудеи в Галилею. Обычно иудеи не ходили через Самарию, так как присутствие самарян оскверняло эту землю. См.* ABD*, 5:940−47; James D. Purvis, “The Samaritans and Judaism”, Early Judaism and Its Modern Interpreters, ed. by Robert A. Kraft and George W. E. Nickelsburg, 81−98, особ. 87−90; idem., The Samaritan Pentateuch and the Origin of the Samaritan Sect (Cambridge: Harvard University Press, 1968); idem., “The Fourth Gospel and the Samaritans”, Nov T* 17 (1976): 161−98; Jürgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ. Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher Übersetzung (Tübingen: A. Francke Verlag, 1994); DJG*, 40. Impf.*
ἔδει выражает прошлую необходимость. Иосиф Флавий замечает: «Те, кому случалось туда зайти, должны были быстро пересечь эту страну (Самарию), потому что по этой дороге вы могли добраться из Галилеи в Иерусалим за три дня» (Jos., Life*, 269).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Inf.* как дополнение безличного гл.* ἔδει.
5 Συχάρ (G4965) это может быть современный «Аскар, на склоне горы Гевал, напротив горы Геризим» (Carson*).
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
πλησίον (G4139) с gen.* рядом, близко.
χωρίον (G5564) кусок земли, участок.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает все действие приобретения и отдачи как единое целое (ср.* Быт 33:19; 48:22; Нав 24:32). A. F. Wedel, “John 4:5−36”, Interp.* 31 (1977): 406−12.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
πλησίον (G4139) с gen.* рядом, близко.
χωρίον (G5564) кусок земли, участок.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает все действие приобретения и отдачи как единое целое (ср.* Быт 33:19; 48:22; Нав 24:32). A. F. Wedel, “John 4:5−36”, Interp.* 31 (1977): 406−12.
6 πηγή (G4077) колодец, источник. Этот колодец имел глубину около 27 м. Наверху лежал закругленный камень. В камне было проделано отверстие, так чтобы в подземный источник можно было опустить кожаную бадью (Schlatter*). Последующий разговор построен на сравнении колодезной воды с живой водой, несущей жизнь и спасение царства (Beasley-Murray*). Так как этот колодец выкопан в земле, его питает подземный источник, дающий свежую воду (Carson*).
κεκοπιακώς perf.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, изнемогать от работы (TLNT*). Perf.* подчеркивает состояние усталости, которое часто начинается до начала действия основного гл.* Part.* либо причины, либо времени. Оно описывает одну из характерных черт Иисуса.
ὁδοιπορία (G3597) прогулка, путешествие. Это метонимия (указание причины вместо результата). Путешествие упомянуто; усталость подразумевается.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть. Impf.* является прогрессивным, придает живость описанию действия в прошлом.
οὕτως (G3779) таким образом, следовательно, модифицирует либо гл.* ἐκαθέζετο, либо part.* κεκοπιακώς (Brown*).
ἐπί (G1909) с dat.* поверх; «на краю колодца» (RWP*).
ὡς (G5613) с числит, около (т.е. около полудня, естественное время отдыха, когда солнце находится в зените [Bernard*; BBC*]).
κεκοπιακώς perf.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, изнемогать от работы (TLNT*). Perf.* подчеркивает состояние усталости, которое часто начинается до начала действия основного гл.* Part.* либо причины, либо времени. Оно описывает одну из характерных черт Иисуса.
ὁδοιπορία (G3597) прогулка, путешествие. Это метонимия (указание причины вместо результата). Путешествие упомянуто; усталость подразумевается.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть. Impf.* является прогрессивным, придает живость описанию действия в прошлом.
οὕτως (G3779) таким образом, следовательно, модифицирует либо гл.* ἐκαθέζετο, либо part.* κεκοπιακώς (Brown*).
ἐπί (G1909) с dat.* поверх; «на краю колодца» (RWP*).
ὡς (G5613) с числит, около (т.е. около полудня, естественное время отдыха, когда солнце находится в зените [Bernard*; BBC*]).
7 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Hist.* praes.*
ἀντλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀντλέω (G501) зачерпывать. Inf.* выражает цель ее прихода. Вероятно, публичный позор женщины (см.* ст. 16 и сл.; BBC*) заставил ее прийти одной (Carson*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это вежливая просьба, но с оттенком срочности.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*, передает содержание просьбы, в которой прямое дополнение (вода) подразумевается.
ἀντλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀντλέω (G501) зачерпывать. Inf.* выражает цель ее прихода. Вероятно, публичный позор женщины (см.* ст. 16 и сл.; BBC*) заставил ее прийти одной (Carson*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это вежливая просьба, но с оттенком срочности.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*, передает содержание просьбы, в которой прямое дополнение (вода) подразумевается.
8 ἀπεληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Plperf.* описывает предшествующее действие учеников. Они отошли, оставив Иисуса одного.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель их ухода.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель их ухода.
9 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* прилагается к σύ. Уступительное значение part.*, «хоть Ты и иудей». Унаследованная от предков подозрительность и предубеждения усиливались оттого, что самарянка была женщиной (Carson*). Согласно Мишне, женщины из Кута (Самарии) считались совершенно нечистыми (M*, Niddah 4:1).
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.
10 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий предполагает, что условие противоречит факту.
δωρεά (G1431) дар, подношение. Это может обозначать как Тору, дар Божий, так и вечную жизнь, которую Христос ей предлагает (Carson*). Это слово относится к законному дару (TDNT*). В письме этим словом названа императорская премия, выданная солдатам (MM*). Это может относиться к самому Иисусу как дару Божьему, «Тому, Кто говорит с тобой» (NIDNTT*).
ᾔτησας aor.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Обобщ.* aor.* описывает последующую беседу.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; атрибутивное использование part.* Part.* описывает качество воды; то есть свежая, проточная вода по сравнению с неприятной на вкус водой из водоема или колодца, но также и вода, которая творит и поддерживает жизнь (Barrett*; Beasley-Murray*; SB*, 2:433−36). Об использовании этого выражения в свитках Мертвого моря см.* CD* 19:34. Здесь имеется в виду закон, который символизирует собой колодец с живой водой. В ВЗ это выражение часто относится к Яхве и Его спасению (Пр. 13:14; 18:4; Ис 12:3; Иер 2:13; 17:13). Просьба Иисуса — только предлог для начала разговора. Иисус обращает внимание на три темы:
1) Кто Он?
2) Что такое дар Божий?
3) Что такое живая вода? (Blum*).
И жаждущий путник превращается в истинного дарителя утоляющей жажду воды (Becker*). В свете SB*, 2:433−36 были попытки рассматривать эту воду как откровение, которое несет Мессия (Becker*) или дар откровения (Beasley-Murray*), т. е. вечную жизнь, дарованную от Духа (Carson*).
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий предполагает, что условие противоречит факту.
δωρεά (G1431) дар, подношение. Это может обозначать как Тору, дар Божий, так и вечную жизнь, которую Христос ей предлагает (Carson*). Это слово относится к законному дару (TDNT*). В письме этим словом названа императорская премия, выданная солдатам (MM*). Это может относиться к самому Иисусу как дару Божьему, «Тому, Кто говорит с тобой» (NIDNTT*).
ᾔτησας aor.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Обобщ.* aor.* описывает последующую беседу.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; атрибутивное использование part.* Part.* описывает качество воды; то есть свежая, проточная вода по сравнению с неприятной на вкус водой из водоема или колодца, но также и вода, которая творит и поддерживает жизнь (Barrett*; Beasley-Murray*; SB*, 2:433−36). Об использовании этого выражения в свитках Мертвого моря см.* CD* 19:34. Здесь имеется в виду закон, который символизирует собой колодец с живой водой. В ВЗ это выражение часто относится к Яхве и Его спасению (Пр. 13:14; 18:4; Ис 12:3; Иер 2:13; 17:13). Просьба Иисуса — только предлог для начала разговора. Иисус обращает внимание на три темы:
1) Кто Он?
2) Что такое дар Божий?
3) Что такое живая вода? (Blum*).
И жаждущий путник превращается в истинного дарителя утоляющей жажду воды (Becker*). В свете SB*, 2:433−36 были попытки рассматривать эту воду как откровение, которое несет Мессия (Becker*) или дар откровения (Beasley-Murray*), т. е. вечную жизнь, дарованную от Духа (Carson*).
11 κύριε (G2962) господин; не христологическое, а вежливое обращение.
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Прогрессивный praes.* указывает здесь на текущее владение.
ἄντλημα (G502) бадья для воды. Отклик женщины показывает ее непонимание истинного смысла разговора (Beasley-Murray*).
φρέαρ (G5421) колодец.
βαθύ (G901) n.* глубокий. Колодец имеет по-прежнему глубину около 30 м (Carson*).
οὖν (G3767) следовательно, тогда; колодец глубок, а бадьи у Него нет, поэтому достать воду невозможно. Даже великий патриарх Иаков вынужден был пользоваться бадьей.
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Прогрессивный praes.* указывает здесь на текущее владение.
ἄντλημα (G502) бадья для воды. Отклик женщины показывает ее непонимание истинного смысла разговора (Beasley-Murray*).
φρέαρ (G5421) колодец.
βαθύ (G901) n.* глубокий. Колодец имеет по-прежнему глубину около 30 м (Carson*).
οὖν (G3767) следовательно, тогда; колодец глубок, а бадьи у Него нет, поэтому достать воду невозможно. Даже великий патриарх Иаков вынужден был пользоваться бадьей.
12 μή (G3361) предполагает отрицательный ответ.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец; gen.* сравнения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
θρέμματα (G2353) скот.
ἔπιεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец; gen.* сравнения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
θρέμματα (G2353) скот.
ἔπιεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
13 πίνων praes.* act.* part.* от πίνω, см.* ст. 12. Атрибутивный part.* описывает общую тенденцию. Это аппозиция к πᾶς (G3956) — «всякий, кто...» (RG*, 772).
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду. Пророческий fut.* здесь описывает то, что наверняка случится. Иисус имеет в виду, что ничто из предлагаемого миром не может дать истинного удовлетворения (Schlatter*).
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду. Пророческий fut.* здесь описывает то, что наверняка случится. Иисус имеет в виду, что ничто из предлагаемого миром не может дать истинного удовлетворения (Schlatter*).
14 πίῃ aor.* conj.* act.* от πίνω, см.* ст. 12. Conj.* с ἄν (G302) обобщающее: каждый, кто; вообще любой, не имеется в виду никакой конкретный человек (EGGNT*).
οὗ (G3757) rel.* pron.*, стоит в gen.* по аттракции к его антецеденту.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 12. Fut.* указывает на будущее условие, которое в будущем исполнится. Вода, которую предлагает Иисус, дает освобождение, это именно то, чего в глубине души жаждут люди, то, что удовлетворяет людские нужды (Schlatter*). Эта вода удовлетворяет жажду Бога (ср.* Ис 12:3; 55:1).
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Вода, которую даст Иисус, преобразует человека, который сам превратится в родник.
ἁλλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἅλλομαι (G242) бить, прыгать. В простом приложении. Относится к быстрому движению живых существ, например, прыжкам (Brown*).
εἰς (G1519) может быть истолковано как передающее цель или результат. Может также задавать цель для воды, которая должна привести свой сосуд к вечной жизни (Schlatter*).
οὗ (G3757) rel.* pron.*, стоит в gen.* по аттракции к его антецеденту.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 12. Fut.* указывает на будущее условие, которое в будущем исполнится. Вода, которую предлагает Иисус, дает освобождение, это именно то, чего в глубине души жаждут люди, то, что удовлетворяет людские нужды (Schlatter*). Эта вода удовлетворяет жажду Бога (ср.* Ис 12:3; 55:1).
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Вода, которую даст Иисус, преобразует человека, который сам превратится в родник.
ἁλλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἅλλομαι (G242) бить, прыгать. В простом приложении. Относится к быстрому движению живых существ, например, прыжкам (Brown*).
εἰς (G1519) может быть истолковано как передающее цель или результат. Может также задавать цель для воды, которая должна привести свой сосуд к вечной жизни (Schlatter*).
15 δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 12. Imper.* используется как просьба или мольба.
ἵνα (G2443) передает содержание или результат предыдущей просьбы.
διψῶ praes.* conj.* act.* от διψάω, см.* ст. 13.
διέρχωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) идти, приходить (BAGD*).
ἐνθάδε (G1759) здесь.
ἀντλεῖν praes.* act.* inf.* от ἀντλέω, см.* ст. 7. Inf.* указывает на цель ее прихода к колодцу.
ἵνα (G2443) передает содержание или результат предыдущей просьбы.
διψῶ praes.* conj.* act.* от διψάω, см.* ст. 13.
διέρχωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) идти, приходить (BAGD*).
ἐνθάδε (G1759) здесь.
ἀντλεῖν praes.* act.* inf.* от ἀντλέω, см.* ст. 7. Inf.* указывает на цель ее прихода к колодцу.
16 ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker*, 82). Здесь императивы выражают прямую команду, которой должна следовать женщина. Они даются в необходимой хронологической последовательности.
φώνησον aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Aor.* imper.* может предполагать оттенок срочности (EGGNT*, 86).
ἐλθέ aor.* imper.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
φώνησον aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Aor.* imper.* может предполагать оттенок срочности (EGGNT*, 86).
ἐλθέ aor.* imper.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
17 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо; здесь используется в знач. «правильно» (EDNT*). Иисус подтверждает формальное соответствие ее слов истине и мягко сообщает полную правду (Carson*).
ὅτι (G3754) передает содержание ее речи.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо; здесь используется в знач. «правильно» (EDNT*). Иисус подтверждает формальное соответствие ее слов истине и мягко сообщает полную правду (Carson*).
ὅτι (G3754) передает содержание ее речи.
18 ἔσχες aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Обобщ.* aor.* рассматривает все пять браков как единое целое. Согласно раввинистическому учению, женщина могла выходить замуж только дважды, максимум трижды (SB*, 2:437; C. M. Carmichel, “Marriage and the Samaritan Woman”, NTS* 26 [1980]: 332−46).
ἀληθές acc.* от ἀληθής (G227) истинно. «Это правда» (RWP*).
εἴρηκας perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* подчеркивает завершение ее речи и признания.
ἀληθές acc.* от ἀληθής (G227) истинно. «Это правда» (RWP*).
εἴρηκας perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* подчеркивает завершение ее речи и признания.
19 θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, воспринимать.
προφήτης (G4396) пророк. Это слово имеет широкий спектр значений. В данном случае оно обозначает не ветхозаветного пророка или мессию в полном смысле этого слова (Carson*), но указывает на способность к предсказанию (GGBB*, 265−66).
προφήτης (G4396) пророк. Это слово имеет широкий спектр значений. В данном случае оно обозначает не ветхозаветного пророка или мессию в полном смысле этого слова (Carson*), но указывает на способность к предсказанию (GGBB*, 265−66).
20 προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Aor.* рассматривает весь процесс поклонения с момента появления самарянского храма или религии как одно единое действие προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* Inf.* как дополнение к основному гл.*
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. R. J. Bull, “An Archaeological Context of Understanding John 4, 20”, BA* 38 (1975): 54−59. Различное местоположение мест поклонения было основным различием между иудеями и самарянами. По поводу основ этого в ВЗ см.* Otto Betz, “‘To Worship God in Spirit and Truth’, Reflections on John 4, 20−26”, Standing before God: Studies on Prayer in Scripture and Tradition with Essays: Festschrift John M. Oesterreicher, KTAV, 1981, 53−72.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. R. J. Bull, “An Archaeological Context of Understanding John 4, 20”, BA* 38 (1975): 54−59. Различное местоположение мест поклонения было основным различием между иудеями и самарянами. По поводу основ этого в ВЗ см.* Otto Betz, “‘To Worship God in Spirit and Truth’, Reflections on John 4, 20−26”, Standing before God: Studies on Prayer in Scripture and Tradition with Essays: Festschrift John M. Oesterreicher, KTAV, 1981, 53−72.
21 ὅτι (G3754) косвенная речь или, возможно, причина.
πίστευε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* imper.* может указывать на линейность движения или длительность действия (EGGNT*).
ὥρα (G5610) час: «Эсхатологический час, знаменующий новый век царства Божьего, в котором поклонение Отцу не будет связано с каким-л. определенным местом» (Beasley-Murray*).
προσκυνήσετε fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Эта беседа о разногласиях, связанных с местоположением храма, не должна считаться высказыванием против храма-соперника, построенного в персидский период и разрушенного Иоанном Гирканом в 128 г. до н.э.
πίστευε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* imper.* может указывать на линейность движения или длительность действия (EGGNT*).
ὥρα (G5610) час: «Эсхатологический час, знаменующий новый век царства Божьего, в котором поклонение Отцу не будет связано с каким-л. определенным местом» (Beasley-Murray*).
προσκυνήσετε fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Эта беседа о разногласиях, связанных с местоположением храма, не должна считаться высказыванием против храма-соперника, построенного в персидский период и разрушенного Иоанном Гирканом в 128 г. до н.э.
22 ὅτι (G3754) потому что; с оттенком причины. Не совсем ясно, к чему относится эта причина — к непосредственно предшествующему придаточному или к двум более ранним. Таким образом, тема касается не только места поклонения, но и предмета поклонения (Becker*).
σωτηρία (G4991) избавление, спасение. Имеется в виду, что спасение можно получить через Иисуса, Который родился во исполнение завета, данного Аврааму. Самаряне должны принять участие в спасении, которое исходит от иудеев (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*; Carson*).
σωτηρία (G4991) избавление, спасение. Имеется в виду, что спасение можно получить через Иисуса, Который родился во исполнение завета, данного Аврааму. Самаряне должны принять участие в спасении, которое исходит от иудеев (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*; Carson*).
23 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Футуристический praes.* подчеркивает уверенность в приходе.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
προσκυνητής (G4353) молящийся.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20.
τοιούτους (G5108) такой, такого рода.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Длительный praes.* подчеркивает мнение Иоанна, что именно такого типа поклонения Бог хотел во все времена. Возможно прогрессивное значение, которое подчеркивает, что Бог сейчас ищет таких верующих.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω поклоняться (TDNT*; EDNT*).
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
προσκυνητής (G4353) молящийся.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20.
τοιούτους (G5108) такой, такого рода.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Длительный praes.* подчеркивает мнение Иоанна, что именно такого типа поклонения Бог хотел во все времена. Возможно прогрессивное значение, которое подчеркивает, что Бог сейчас ищет таких верующих.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω поклоняться (TDNT*; EDNT*).
24 πνεῦμα (G4151) дух. Предикат без артикля подчеркивает характер и природу (см.* Ин 1:1; GGBB*, 270). Так как дух не привязан ни к какому месту, иудеи и самаряне не могут ограничить его. «Бог незрим, самодостаточен и непознаваем, если Сам не желает явить Себя» (Carson*).
ἐν (G1722) «в». Предлог указывает на область или образ поклонения.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Inf.* в роли дополнения безличного гл.* δεῖ (G1163).
ἐν (G1722) «в». Предлог указывает на область или образ поклонения.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Inf.* в роли дополнения безличного гл.* δεῖ (G1163).
25 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 23. Conj.* придает оттенок неуверенности («когда бы ни»).
ἀναγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Это слово обозначает свежее и авторитетное заявление адвоката в Ин 16:13 и сл. (Westcott*). Мессия — сверхъестественная Личность, Которая провозгласит божественную истину человеку (Barrett*). Это будет Его отличительная черта.
ἀναγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Это слово обозначает свежее и авторитетное заявление адвоката в Ин 16:13 и сл. (Westcott*). Мессия — сверхъестественная Личность, Которая провозгласит божественную истину человеку (Barrett*). Это будет Его отличительная черта.
26 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* подчеркивает текущее действие. Part.* в простом приложении к ἐγώ.
27 ἐπὶ τούτῳ (G1909; G3778) указывает на момент истории, когда приходят ученики (Becker*).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) быть пораженным, удивляться. Указывает на недоверчивое изумление (MM*). Inch.* impf.*, «они начали удивляться». Они удивлены тем, что Он говорит с женщиной, — это считалось недостойным, в особенности для рабби. Мужчина не должен был заговаривать с женщиной прилюдно, на улице — даже с собственной женой, не только с чужой женщиной, — чтобы не возникли сплетни (Schlatter*; см.* M*, Aboth 1:5; b.* Qidd. 70а; Moore*, Judaism, 2:269f; SB*, 2:438).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 26. Длительный impf.* указывает на весь разговор как на действие в прошлом.
μέντοι (G3305) действительно, в самом деле.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) быть пораженным, удивляться. Указывает на недоверчивое изумление (MM*). Inch.* impf.*, «они начали удивляться». Они удивлены тем, что Он говорит с женщиной, — это считалось недостойным, в особенности для рабби. Мужчина не должен был заговаривать с женщиной прилюдно, на улице — даже с собственной женой, не только с чужой женщиной, — чтобы не возникли сплетни (Schlatter*; см.* M*, Aboth 1:5; b.* Qidd. 70а; Moore*, Judaism, 2:269f; SB*, 2:438).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 26. Длительный impf.* указывает на весь разговор как на действие в прошлом.
μέντοι (G3305) действительно, в самом деле.
28 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
οὖν (G3767) теперь, Это следует понимать в смысле не логическом, а хронологическом.
ὑδρία (G5201) сосуд для воды (BAGD*). Он должен был быть довольно большим, потому что в Быт 24:14 из такого сосуда поили верблюдов. Она оставила свой сосуд с водой, потому что спешила. Это указывает на ее желание вернуться; или, может быть, она хочет, чтобы Иисус напился из него (Schlatter*).
οὖν (G3767) теперь, Это следует понимать в смысле не логическом, а хронологическом.
ὑδρία (G5201) сосуд для воды (BAGD*). Он должен был быть довольно большим, потому что в Быт 24:14 из такого сосуда поили верблюдов. Она оставила свой сосуд с водой, потому что спешила. Это указывает на ее желание вернуться; или, может быть, она хочет, чтобы Иисус напился из него (Schlatter*).
29 δεῦτε (G1205) adv.* служит в качестве увещевательной частицы: пойдем! идемте! (BAGD*).
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* imper.* часто передает значение срочности, мольбы, приказа, вежливого побуждения.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает все ее действия в совокупности. Это соответствует представлению самарян о «Тахибе», восстанавливающем и разоблачающем истину (Beasley-Murray*; BBC*).
μήτι (G3385) не обязательно предполагает отр. ответ, но выражает осторожное, предварительное мнение (Schnackenburg*; M*, 193).
Χριστός (G5547), для нее Иисус стал не просто одним из пророков или пророком, но Мессией (Becker*; DJG*, 114−17).
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* imper.* часто передает значение срочности, мольбы, приказа, вежливого побуждения.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает все ее действия в совокупности. Это соответствует представлению самарян о «Тахибе», восстанавливающем и разоблачающем истину (Beasley-Murray*; BBC*).
μήτι (G3385) не обязательно предполагает отр. ответ, но выражает осторожное, предварительное мнение (Schnackenburg*; M*, 193).
Χριστός (G5547), для нее Иисус стал не просто одним из пророков или пророком, но Мессией (Becker*; DJG*, 114−17).
30 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Обобщ.* aor.* рассматривает все действие целиком.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Impf.* изображает длинную процессию, когда они приближались к Иисусу (RWP*), «они начали приходить».
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Impf.* изображает длинную процессию, когда они приближались к Иисусу (RWP*), «они начали приходить».
31 ἐν τῷ μεταξύ (G1722; G3361) тем временем; то есть до того, как прибыли самаряне, жители селения (Bernard*). Очередной этап развития событий.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Impf.* может указывать на совсем недавнее прошлое или на действие, которое еще продолжается; может также быть inch.*
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Действие в этом разделе развивается от воды для женщины — к хлебу для учеников (Beasley-Murray*).
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Impf.* может указывать на совсем недавнее прошлое или на действие, которое еще продолжается; может также быть inch.*
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Действие в этом разделе развивается от воды для женщины — к хлебу для учеников (Beasley-Murray*).
32 βρῶσιν (G1035) acc.* sing.* еда; возможно, процесс потребления пищи, но здесь синоним еды (Barrett*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω, см.* ст. 31. Здесь inf.* описывает цель приобретения хлеба.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω, см.* ст. 31. Здесь inf.* описывает цель приобретения хлеба.
33 ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга, взаимное pron.*
μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
34 βρῶμα (G1033) пища.
ἵνα (G2443) не выражает цель, но скорее вводит именное придаточное,которое является подлежащим или praed.* nom.*, объясняющим, что представляет собой пища (M*, 208). Человек живет тем, для чего он живет (Schlatter*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) совершать, заканчивать, доводить до завершения; выполнять, полностью выполнять работу, начатую Отцом (BAGD*; Schnackenburg*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* объясняет, что представляет из себя Его пища.
ἵνα (G2443) не выражает цель, но скорее вводит именное придаточное,которое является подлежащим или praed.* nom.*, объясняющим, что представляет собой пища (M*, 208). Человек живет тем, для чего он живет (Schlatter*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) совершать, заканчивать, доводить до завершения; выполнять, полностью выполнять работу, начатую Отцом (BAGD*; Schnackenburg*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* объясняет, что представляет из себя Его пища.
35 τετράμηνος (G5072) четвертый месяц.
θερισμός (G2326) урожай. Между окончанием сева и началом сбора урожая должно было пройти четыре месяца (Barrett*; см.* также “The Gezer Calendar”, ANET*, 320; IBD, “Calendar”; ABD*, 1:816−20). Неизвестно, является ли это простой поговоркой или выражением, описывающим время года (Becker*; W. G. E. Watson, “Antecedents of a New Testament Proverb”, VT* 20 [1970]: 368−70). Обычно период между севом и началом сбора урожая длился шесть месяцев, но интервал между последним днем сева и первым днем сбора урожая был равен четырем месяцам (Beasley-Murray*; SB*, 2:439−40). Здесь это слово используется фигурально, оно говорит о духовной готовности самарян. Он только заронил семя в разговоре с женщиной; теперь урожай уже созрел, населения города устремилось к Нему (Carson*).
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать. Imper.* здесь используется как упрашивание, Он призывает их увидеть, что поля готовы к сбору урожая. Aor.* здесь выражает оттенок срочности и призывает к специфическому действию (EGGNT*, 86).
θεάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, созерцать (Ин 1:14). Ученики должны были не только увидеть поток людей, идущих из города, но и подумать о значении и важности этого явления.
χώρα (G5561) поле, открытая местность (BAGD*). Здесь относится к людям, которые шли ко Христу.
λευκαί fem.* pl.* от λευκός (G3022) белый. Возможно, относится к людям, на которых была белая одежда (Morris*). Дело Иисуса — выполнение воли Того, Кто послал Его — не могло быть отложено, так как настало время сбора урожая (Becker*).
θερισμός (G2326) урожай. Между окончанием сева и началом сбора урожая должно было пройти четыре месяца (Barrett*; см.* также “The Gezer Calendar”, ANET*, 320; IBD, “Calendar”; ABD*, 1:816−20). Неизвестно, является ли это простой поговоркой или выражением, описывающим время года (Becker*; W. G. E. Watson, “Antecedents of a New Testament Proverb”, VT* 20 [1970]: 368−70). Обычно период между севом и началом сбора урожая длился шесть месяцев, но интервал между последним днем сева и первым днем сбора урожая был равен четырем месяцам (Beasley-Murray*; SB*, 2:439−40). Здесь это слово используется фигурально, оно говорит о духовной готовности самарян. Он только заронил семя в разговоре с женщиной; теперь урожай уже созрел, населения города устремилось к Нему (Carson*).
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать. Imper.* здесь используется как упрашивание, Он призывает их увидеть, что поля готовы к сбору урожая. Aor.* здесь выражает оттенок срочности и призывает к специфическому действию (EGGNT*, 86).
θεάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, созерцать (Ин 1:14). Ученики должны были не только увидеть поток людей, идущих из города, но и подумать о значении и важности этого явления.
χώρα (G5561) поле, открытая местность (BAGD*). Здесь относится к людям, которые шли ко Христу.
λευκαί fem.* pl.* от λευκός (G3022) белый. Возможно, относится к людям, на которых была белая одежда (Morris*). Дело Иисуса — выполнение воли Того, Кто послал Его — не могло быть отложено, так как настало время сбора урожая (Becker*).
36 θερίζων praes.* act.* part.* от θερίζω (G2325) собирать урожай. Subst.* part.* описывает человека в роли сеятеля. Praes.* указывает на длительное действие. Сбор урожая уже идет (Becker*).
μισθός (G3408) награда, вознаграждение.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять.
ὁμοῦ (G3674) вместе. Оба будут радоваться, хотя обязанности у них разные: один собирает урожай, другой необходим для его получения.
χαίρῃ praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Conj.* c ἵνα (G2443) выражает результат. Эта поговорка используется в ином значении, нежели в Лев 26:10; Вт. 28:30; Мих 6:15; Мф 25:26, где она имеет скорее отрицательный оттенок. Здесь речь идет о разных обязанностях на службе царству Божьему. Каждый работник будет радоваться при сборе урожая (Beasley-Murray*).
μισθός (G3408) награда, вознаграждение.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять.
ὁμοῦ (G3674) вместе. Оба будут радоваться, хотя обязанности у них разные: один собирает урожай, другой необходим для его получения.
χαίρῃ praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Conj.* c ἵνα (G2443) выражает результат. Эта поговорка используется в ином значении, нежели в Лев 26:10; Вт. 28:30; Мих 6:15; Мф 25:26, где она имеет скорее отрицательный оттенок. Здесь речь идет о разных обязанностях на службе царству Божьему. Каждый работник будет радоваться при сборе урожая (Beasley-Murray*).
37 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) в этом. Может относиться к предыдущему — ст. 36, но, скорее, относится к последующему — ст. 38 (Barrett*).
ἀληθινός (G228) истинный, на которого можно положиться; эта поговорка дается точно, в отличие от предыдущей.
ἀληθινός (G228) истинный, на которого можно положиться; эта поговорка дается точно, в отличие от предыдущей.
38 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя, облеченного властью. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком. Это действие может включать в себя не только само послание, но процесс подготовки. Относится к общей цели их призыва (Carson*).
θερίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Инфинитив-дополнение передает цель действия.
κεκοπιάκατε perf.* ind.* act.* от κοπιάω, см.* ст. 6. Perf.* подчеркивает завершение работы, предшествующей посланию.
κόπος (G2873) работа, труд.
εἰσεληλύθατε perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить; используется в фигуральном смысле: радоваться, наслаждаться плодами трудов своих (BAGD*). Perf.* завершенный, подчеркивает, что ученики уже были посланы с поручением и теперь пожинают плоды своих предыдущих трудов.
θερίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Инфинитив-дополнение передает цель действия.
κεκοπιάκατε perf.* ind.* act.* от κοπιάω, см.* ст. 6. Perf.* подчеркивает завершение работы, предшествующей посланию.
κόπος (G2873) работа, труд.
εἰσεληλύθατε perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить; используется в фигуральном смысле: радоваться, наслаждаться плодами трудов своих (BAGD*). Perf.* завершенный, подчеркивает, что ученики уже были посланы с поручением и теперь пожинают плоды своих предыдущих трудов.
39 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Обобщ.* aor.* подчеркивает действие в его совокупности; возможно, inch.* aor.*, который подчеркивает начало некоего состояние или условия. Это принятие Иисуса как Христа самарянами резко противопоставлено поведению фарисеев, которые отвергли Его (ст. 1−3).
μαρτυρούσης praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) давать свидетельство, свидетельствовать. Она присоединилась к Иоанну Крестителю, удостоверяя, что Иисус был Мессией (Beasley-Murray*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает ее жизнь целиком.
μαρτυρούσης praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) давать свидетельство, свидетельствовать. Она присоединилась к Иоанну Крестителю, удостоверяя, что Иисус был Мессией (Beasley-Murray*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает ее жизнь целиком.
40 ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить. Iterat.* impf.*, «они продолжали просить Его».
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив дополнение передает содержание просьбы.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω оставаться. Это значит, что Он остался там и учил о Себе и Своей миссии (Schlatter*). Такой поступок должен был шокировать иудеев того времени (BBC*).
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив дополнение передает содержание просьбы.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω оставаться. Это значит, что Он остался там и учил о Себе и Своей миссии (Schlatter*). Такой поступок должен был шокировать иудеев того времени (BBC*).
41 τὸν λόγον αὐτοῦ «Его слово». Это дальнейшее развитие темы, начавшейся со слов женщины в ст. 39. Их вера была основана не на рассказе из вторых рук, а на личной встрече.
42 λαλιά (G2981) речь. Имеются в виду не сплетни, но открытые разговоры между людьми о чем-л. (Schnackenburg*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Завершающий perf.* подчеркивает, что предыдущий рассказ был услышан (действие в прошлом) и принят (текущий результат).
ἀληθῶς (G230) истинно, доподлинно. Это относится к подлинной природе Христа, в то время как фарисеи отвергли эти притязания (ст. 1−2).
σωτὴρ τοῦ κόσμου (G4990; G2889) «спаситель мира». Оборот «спаситель мира» часто относился к римскому императору (LAE*, 364f; TDNT*; Craig R. Koester, “‘The Savior of the World’ (John 4:42)”, JBL* 109 [1990]: 665−80). Акцент в этой истории ставится не на женщине и не на самарянах, но на личности Христа. Самаряне поверили на основании обещания, данного во Вт. 18:15−18, что придет второй Моисей и принесет с собой божественную милость. Этот титул относится к Иисусу, в лице Которого сбылись надежды самарян, иудеев и народов всего мира (Beasley-Murray*; ср.* John MacDonald, The Theology of the Samaritans [Philadelphia: Westminster, 1964], 365ff).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Завершающий perf.* подчеркивает, что предыдущий рассказ был услышан (действие в прошлом) и принят (текущий результат).
ἀληθῶς (G230) истинно, доподлинно. Это относится к подлинной природе Христа, в то время как фарисеи отвергли эти притязания (ст. 1−2).
σωτὴρ τοῦ κόσμου (G4990; G2889) «спаситель мира». Оборот «спаситель мира» часто относился к римскому императору (LAE*, 364f; TDNT*; Craig R. Koester, “‘The Savior of the World’ (John 4:42)”, JBL* 109 [1990]: 665−80). Акцент в этой истории ставится не на женщине и не на самарянах, но на личности Христа. Самаряне поверили на основании обещания, данного во Вт. 18:15−18, что придет второй Моисей и принесет с собой божественную милость. Этот титул относится к Иисусу, в лице Которого сбылись надежды самарян, иудеев и народов всего мира (Beasley-Murray*; ср.* John MacDonald, The Theology of the Samaritans [Philadelphia: Westminster, 1964], 365ff).
43 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι выходить (см.* ст. 30). Иисус и Его ученики покинули город самарян Сихарь и продолжили путешествие на север, к Галилее, о котором говорится в 4:3.
44 ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω свидетельствовать, см.* ст. 39.
πατρίδι dat.* sing.* от πατρίς (G3968) родина, родная земля (BAGD*). По поводу этого слова см.* Carson*.
πατρίδι dat.* sing.* от πατρίς (G3968) родина, родная земля (BAGD*). По поводу этого слова см.* Carson*.
45 οὖν (G3767) затем, следовательно (DM*, 253f).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Обобщ.* aor.* описывает путешествие полностью.
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Обобщ.* aor.* описывает прием целиком.
ἑωρακότες perf.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* part.* у Иоанна часто относится к недавним событиям (JG*, 366; #2506).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Обобщ.* aor.* описывает служение целиком.
ἑορτῇ (G1859) праздник; здесь относится к пасхе (BAGD*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Обобщ.* aor.* описывает путешествие полностью.
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Обобщ.* aor.* описывает прием целиком.
ἑωρακότες perf.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* part.* у Иоанна часто относится к недавним событиям (JG*, 366; #2506).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Обобщ.* aor.* описывает служение целиком.
ἑορτῇ (G1859) праздник; здесь относится к пасхе (BAGD*).
46 βασιλικός (G937) принадлежащий царю, царский чиновник, офицер. Либо лицо царской крови, либо служащий царю (Brown*); возможно, здесь имеется в виду командир из армии Ирода Агриппы (Beasley-Murray*), так как этим термином обозначали воинов царя Митридата (BAGD*); см.* также A. H. Mead, “The βασιλικός in John 4:46−53”, JSNT* 23 (1985): 69−72.
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) болеть. Прогрессивный impf.* указывает на яркий момент в прошлом или означает, что болезнь еще продолжается.
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) болеть. Прогрессивный impf.* указывает на яркий момент в прошлом или означает, что болезнь еще продолжается.
47 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* использование сопутств.* part.*, «когда он услышал». Aor.* описывает действие как основу для действия основного гл.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить. Дорога из Капернаума в Кану была длиной около 30 км (Becker*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* («начал спрашивать») или iterat.* impf.* («неоднократно спрашивал»). Гл.* употребляется в знач. просьбы, не в знач. задавать вопрос (Schlatter*; MM*).
ἵνα (G2443) с conj.* передает содержание просьбы.
καταβῇ aor.* conj.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить; имеется в виду направление движения от Иерусалима.
ἰάσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять. Это реальная цель его прихода и просьбы.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* («собирался умереть», «был на пороге смерти»). Об использовании inf.* для выражения будущего, зависящего от момента в прошлом, см.* MKG*, 307.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить. Дорога из Капернаума в Кану была длиной около 30 км (Becker*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* («начал спрашивать») или iterat.* impf.* («неоднократно спрашивал»). Гл.* употребляется в знач. просьбы, не в знач. задавать вопрос (Schlatter*; MM*).
ἵνα (G2443) с conj.* передает содержание просьбы.
καταβῇ aor.* conj.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить; имеется в виду направление движения от Иерусалима.
ἰάσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять. Это реальная цель его прихода и просьбы.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* («собирался умереть», «был на пороге смерти»). Об использовании inf.* для выражения будущего, зависящего от момента в прошлом, см.* MKG*, 307.
48 σημεῖον (G4592) знамение (Ин 2:11).
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо. Привлекает внимание к чудесному аспекту происходящего, но в НЗ используется не только в этом смысле (Morris*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* используется для выражения неуверенности в реальности условия. Его вера требовала зримых доказательств (Westcott*).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Pl.* показывает, что отдельный человек был представителем целого класса (Bernard*).
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо. Привлекает внимание к чудесному аспекту происходящего, но в НЗ используется не только в этом смысле (Morris*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* используется для выражения неуверенности в реальности условия. Его вера требовала зримых доказательств (Westcott*).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Pl.* показывает, что отдельный человек был представителем целого класса (Bernard*).
49 κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Aor.* imper.* имеет оттенок срочности.
πρίν (G4250) с inf.*
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Предполагается срочность просьбы. Его не столько интересуют знамения и чудеса, сколько способности Иисуса как целителя (Carson*).
παιδίον (G3813) ребенок. Не обязательно маленький.
πρίν (G4250) с inf.*
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Предполагается срочность просьбы. Его не столько интересуют знамения и чудеса, сколько способности Иисуса как целителя (Carson*).
παιδίον (G3813) ребенок. Не обязательно маленький.
50 πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) sing.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Praes.* imper.* подчеркивает длительность путешествия.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; семитское выражение, обозначающее как исцеление, так и воскрешение из мертвых (Brown*). Praes.* футуристический, указывает на уверенность в исцелении.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Он поверил в то, что Иисус способен исцелять на расстоянии.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056) слово. Здесь предметом веры является откровение Христа. Это пример положительного отклика веры в ответ на откровение Христа через знамение.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι путешествовать. Это внешнее проявление веры в откровение Христа.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; семитское выражение, обозначающее как исцеление, так и воскрешение из мертвых (Brown*). Praes.* футуристический, указывает на уверенность в исцелении.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Он поверил в то, что Иисус способен исцелять на расстоянии.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056) слово. Здесь предметом веры является откровение Христа. Это пример положительного отклика веры в ответ на откровение Христа через знамение.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι путешествовать. Это внешнее проявление веры в откровение Христа.
51 καταβαίνοντος praes.* act.* part.* от καταβαίνω, см.* ст. 49. Gen.* abs.* предполагает «так как» или «потому что» (JG*, 84); «пока он был в пути».
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать. Взгляд на событие изменился. Теперь слуги являются субъектами действия. Dat.* αὐτῷ (G846) описывает, кого они встретили.
ὅτι (G3754) вводит прямую речь.
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать. Взгляд на событие изменился. Теперь слуги являются субъектами действия. Dat.* αὐτῷ (G846) описывает, кого они встретили.
ὅτι (G3754) вводит прямую речь.
52 ἐπύθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* aor.* указывает на начало беседы.
οὖν (G3767) теперь; не временная, а логическая связка.
κομψότερον (G2866) adv.* comp.* от κομψός хорошо; comp.* лучше.
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется с предыдущим наречием в значении; «чувствовать себя хорошо»; с inch.* aor.* «чувствовать себя лучше» (Barrett*).
ἐχθές (G5504) вчера. О подсчете времени см.* Norris; IBD, “Time”.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863).
οὖν (G3767) теперь; не временная, а логическая связка.
κομψότερον (G2866) adv.* comp.* от κομψός хорошо; comp.* лучше.
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется с предыдущим наречием в значении; «чувствовать себя хорошо»; с inch.* aor.* «чувствовать себя лучше» (Barrett*).
ἐχθές (G5504) вчера. О подсчете времени см.* Norris; IBD, “Time”.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863).
53 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, см.* ст. 1. Отец знает, что слова Иисуса подействовали мгновенно (Schlatter*).
καί (G2532) и; вводит результат встречи с Христом.
καί (G2532) и; вводит результат встречи с Христом.
54 δεύτερον (G1208) снова, второй (знак). Термин «снова» является плеонастическим (Brown*). Оба знамения являются средством откровения Христа о Себе (Becker*). Они демонстрируют, что Иисус является обещанным Мессией, но в то же время являются скрытыми. Чудо на свадьбе и исцеление произошли не публично.
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию основного гл.*