От Иоанна 9 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И проходя. Он увидел человека слепого от рождения.
 
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.

И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился?
 
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi[1], wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?

Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем.
 
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden.

Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать.
 
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Пока Я в мире, Я свет миру.
 
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза,
 
Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und bereitete einen Teig aus dem Speichel und strich den Teig auf seine Augen;

и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
 
und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloah! — was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.

Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню?
 
Die Nachbarn nun und die, die ihn früher gesehen hatten, dass er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?

Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я.
 
Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich. Er sagte: Ich bin es.

Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза?
 
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind denn deine Augen geöffnet worden?

Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел.
 
Er antwortete: Der Mensch, der Jesus heißt, bereitete einen Teig und salbte meine Augen ‹damit› und sprach zu mir: Geh hin nach Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.

И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.

Ведут его к фарисеям, этого бывшего слепца.
 
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.

А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза.
 
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete.

Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу.
 
Nun fragten ihn wieder auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Teig auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.

Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение.
 
Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.

Тогда снова говорят слепому: чтоб скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк.
 
Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Не поверили тогда Иудеи о нем, что он был слеп и прозрел, пока не призвали родителей самого прозревшего
 
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, dass er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.

и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит?
 
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?

И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым;
 
Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;

а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет.
 
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ist mündig, er wird selbst über sich reden.

Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги.
 
Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, dass, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.

Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите.
 
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn!

Итак, призвали человека вторично, того, кто был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
 
Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind ‹gewesen› war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.

Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу.
 
Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe.

Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза?
 
Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen?

Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?
 
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?

И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики.
 
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.

Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он.
 
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.

Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
 
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat ‹doch› meine Augen geöffnet.

Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает.
 
Wir wissen, dass Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.

От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному,
 
Von Anbeginn[2] hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet habe.

Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего.
 
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.

Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.

Услышал Иисус, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал; веруешь ты в Сына Человеческого?
 
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen[3]?

Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него?
 
Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, dass ich an ihn glaube?

Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он.
 
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.

И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему.
 
Er aber sprach: Ich glaube, Herr. Und er warf sich vor ihm nieder.

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы.
 
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.

Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?
 
Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?

Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.
 
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. ‹Daher› bleibt eure Sünde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
2 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
2 ⓑ – 2Mo 20,5; Lk 13,2
3 ⓒ – Kap. 11,4
4 ⓓ – Kap. 4,34; 5,17.19
5 ⓔ – Kap. 8,12; 11,9
6 ⓕ – Mt 9,29; Mk 7,33
7 ⓖ – Kap. 11,37; Mk 8,25; 10,52
12 ⓗ – Kap. 5,12.13
14 ⓘ – Kap. 5,9
16 ⓙ – Kap. 5,16
16 ⓚ – V. 31.33
16 ⓛ – Kap. 7,12
17 ⓜ – Kap. 4,19
22 ⓝ – Kap. 7,13
22 ⓞ – Kap. 12,42; 16,2
24 ⓟ – Jos 7,19
28 ⓠ – Mt 23,2
29 ⓡ – Kap. 6,42
30 ⓢ – Jes 29,14
30 ⓣ – Jes 42,7
32 [2] – o. Von Ewigkeit (griech. Äon) her
32 ⓦ – Ps 146,8
33 ⓧ – V. 16; Kap. 3,2
35 [3] – mit anderen Handschr.: den Sohn Gottes
35 ⓨ – Kap. 12,23.34; Lk 18,8
37 ⓩ – Kap. 4,26
38 ⓐ – Kap. 11,27
38 ⓑ – Mt 14,33
39 ⓒ – Mt 13,15; 23,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
40 ⓓ – Offb 3,17
41 ⓔ – Kap. 15,22.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.