От Иоанна 21 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого явил Себя снова Иисус ученикам на море Тивериадском, явил же так.
 
Nach diesem offenbarte Jesus sich wieder den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:

Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других,
 
Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling[1], und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die ‹Söhne› des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen:

Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего.
 
Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Boot; und in jener Nacht fingen sie nichts.

И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус.
 
Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war.

Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет.
 
Jesus spricht nun zu ihnen: Kinder, habt ihr wohl etwas zu essen[2]? Sie antworteten ihm: Nein.

Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы.
 
Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus! Und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr ziehen.

Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море.
 
Da sagt jener Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr! Simon Petrus nun, als er hörte, dass es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um — denn er war nackt — und warf sich in den See.

Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой.
 
Die anderen Jünger aber kamen in dem Boot — denn sie waren nicht weit vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen — und zogen das Netz mit den Fischen nach.

Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб.
 
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch daraufliegen und Brot.

Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас,
 
Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!

Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть.
 
Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.

Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь.
 
Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstückt! Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wussten, dass es der Herr war.

Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также.
 
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen und ebenso den Fisch.

Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых.
 
Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.

Итак, когда они поели, говорит Симону Петру Иисус: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня больше, чем они? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: паси ягнят Моих.
 
Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon‹, Sohn› des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!

Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих.
 
Wieder spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon‹, Sohn› des Johannes, liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe!

Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь. Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих.
 
Er spricht zum dritten Mal zu ihm: Simon‹, Sohn› des Johannes, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, dass er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast du mich lieb?, und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, dass ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!

Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.

А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною.
 
Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!

Обернувшись, Петр видит, что следом идет ученик, которого любил Иисус, тот самый, который и припал на вечери к груди Его и сказал: Господи, кто есть предающий Тебя?
 
Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, den Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert?

Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что?
 
Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was ‹soll› aber dieser?

Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй.
 
Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!

Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе?
 
Es ging nun dieses Wort hinaus unter die Brüder: Jener Jünger stirbt nicht. Aber Jesus sprach nicht zu ihm, dass er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, dass er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?

Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и написал это, и мы знаем, что истинно его свидетельство.
 
Das ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dies geschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.

Есть же и многое другое, что сотворил Иисус: если бы о всём том писалось, думаю, что и самому миру не вместить тех книг, которые стали бы писать.
 
Es gibt aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, scheint mir, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
2 [1] – griech. Didymos; die griech. Namensform für aram. Thoma; beides bedeutet »Zwilling«
2 ⓑ – Kap. 11,16
2 ⓒ – Kap. 1,45
3 ⓓ – Ps 127,2; Lk 5,5
4 ⓔ – Kap. 20,14
5 [2] – w. etwas Zukost (zum Brot)
5 ⓕ – Lk 24,41
6 ⓖ – Lk 5,4
6 ⓗ – Lk 5,6
7 ⓘ – V. 20; Kap. 13,23
13 ⓙ – Kap. 6,11; Apg 10,41
14 ⓚ – Kap. 20,19.26
15 ⓛ – Kap. 1,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
16 ⓜ – Kap. 1,42
16 ⓝ – Apg 20,28; 1Petr 5,2
17 ⓞ – Kap. 1,42
17 ⓟ – Kap. 2,25
18 ⓠ – Kap. 13,36; 2Petr 1,14
19 ⓡ – Kap. 1,43
20 ⓢ – V. 7
20 ⓣ – Kap. 13,25
22 ⓤ – Kap. 1,43
24 ⓥ – Offb 1,2
24 ⓦ – Kap. 15,27; 3Jo 12
25 ⓧ – Kap. 20,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.