Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Пётр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!
Он сказал это как предсказание: какой именно смертью тот прославит Бога. А потом добавил к сказанному: — Иди за Мной!
Современный перевод РБО
Этими словами Он давал понять, какой смертью тот прославит Бога. И, сказав это, говорит Петру: «Следуй за Мной!»
(Давал понять Он этими словами, какой смертью Петр прославит Бога.) Потом сказал Иисус Петру: «Пойдем со Мною!»[7]
Сказал же это, давая понять, какой смертью Пётр прославит Бога. После этих слов Иисус сказал ему: «Иди за Мной».
Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру: «Следуй за Мной!»
Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Сказав это, Иисус велел Петру: "Следуй за Мной".
А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною.
Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Иди за Мной!
Этими словами Он сказал, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал: — Иди за Мной!
Петр обернулся и увидел, что следом идёт ученик, которого Иисус особенно любил, тот самый, который прильнул к нему во время ужина и спросил: "Кто собирается предать тебя?"
Этими словами Он давал понять, какой смертью прославит Бога Петр. После этого Иисус говорит ему: «Иди за Мной».
Это Он сказал, давая понять, какой смертью тому предстоит прославить Бога. — После этих слов Иисус говорит ему: пойдем со Мною.
Сказалъ же сіе, давая разумѣть, какою смертію Петръ прославитъ Бога. И, сказавъ сіе, говоритъ ему: иди за Мною.
се же рече знаменая. коею съмрьтию прославить Бога. и се рекъ глагола ему иди по Мъне.
Сїе́ же речѐ, назна́менꙋѧ, ко́ею сме́ртїю просла́витъ бг҃а. И҆ сїѧ̑ ре́къ, гл҃а є҆мꙋ̀: и҆дѝ по мнѣ̀.
Сие́ же рече́, назна́менуя, ко́ею сме́ртию просла́вит Бо́га. И сия́ рек, глаго́ла ему́: иди́ по Мне.