От Иоанна 1 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.
 
Яно было ў Бога на пачатку.

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
 
Усё праз Яго сталася, і без Яго нічога не сталася з таго, што сталася.

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.
 
У Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей.

Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.
 
А святло свеціць у цемры, і цемра не агарнула яго.

Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.
 
З’явіўся чалавек, пасланы ад Бога; імя ягонае было Ян.

Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.
 
Ён прыйшоў дзеля сведчання, каб засведчыць пра святло, каб усе паверылі праз яго.

Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Не быў ён святлом, але быў пасланы даць сведчанне пра святло.

Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.
 
Было святло праўдзівае, якое асвятляе кожнага чалавека, які прыходзіць на свет.

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
 
У свеце было, і свет праз Яго стаўся, і свет не пазнаў Яго.

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
 
Да свайго прыйшло, і свае Яго не прынялі.

Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:
 
А тым, якія прынялі Яго, дало ўладу стаць Божымі дзецьмі, што вераць у імя Ягонае,

детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.
 
якія не ад крыві, і не ад жадання цела, і не ад жадання мужа, але ад Бога нарадзіліся.

Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.
 
Слова сталася целам і пасялілася між намі, і ўбачылі мы славу Ягоную, славу, якую мае ад Айца Адзінародны, поўны ласкі і праўды.

О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».
 
Ян сведчыць пра Яго і ўсклікае, кажучы: «Гэта быў той, пра каго я сказаў: за мною ідзе той, які апярэдзіў мяне, таму што быў раней за мяне».

От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.
 
Бо з паўнаты Ягонай мы ўсе прынялі ласку замест ласкі.

Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
Бо Закон быў дадзены праз Майсея, а ласка і праўда сталіся праз Езуса Хрыста.

Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.
 
Бога ніхто ніколі не бачыў. Адзінародны Бог, які ва ўлонні Айца, Ён адкрыў».

Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»
 
Вось сведчанне Яна. Калі юдэі з Ерузалема паслалі святароў і левітаў, каб яны спыталіся ў яго: «Хто ты?»

Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».
 
Ён абвясціў, не выракся і вызнаў: «Я не Месія».

«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».
 
І спыталіся ў яго: «Дык хто ж? Ты Ілля?» І сказаў: «Не». «Ты прарок?» І ён адказаў: «Не».

Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»
 
Тады сказалі яму: «Хто ты, каб нам адказаць тым, хто паслаў нас. Што гаворыш ты пра самога сябе?»

Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
 
Ён сказаў: «Я голас таго, хто кліча ў пустыні: “Раўняйце дарогу Пану”, як сказаў прарок Ісая».

Эти люди были посланы фарисеями,
 
А пасланцы былі з фарысеяў.

и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»
 
І яны спыталіся ў яго: «Тады чаму ты хрысціш, калі ты ні Хрыстус, ні Ілля і ні прарок?»

Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
 
Ян сказаў ім у адказ: «Я хрышчу вадою. А сярод вас стаіць той, каго вы не ведаеце,

Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».
 
той, хто ідзе за мною, якому я няварты развязаць раменьчык на сандалях Ягоных».

Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
 
Сталася гэта ў Бэтаніі, за Ярданам, дзе хрысціў Ян.

На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.
 
На другі дзень убачыў Ян Езуса, які ішоў да яго, і сказаў: «Вось Баранак Божы, які бярэ на сябе грэх свету.

Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.
 
Гэта той, пра якога я сказаў: пасля мяне ідзе Муж, які апярэдзіў мяне, бо Ён быў раней за мяне.

Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».
 
Я не ведаў Яго, але для таго прыйшоў я хрысціць вадою, каб Ён аб’явіўся Ізраэлю».

Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.
 
І засведчыў Ян, кажучы: «Я бачыў Духа, які сыходзіў як голуб з неба і застаўся на Ім.

Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.
 
Я не ведаў Яго, але той, хто паслаў мяне хрысціць вадою, сказаў мне: “Над кім убачыш Духа, які сыходзіць і застаецца на Ім, той ёсць тым, хто хрысціць Духам Святым”.

Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».
 
І я бачыў, і засведчыў, што Ён — Сын Божы».

На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.
 
На другі дзень зноў стаяў Ян і двое з вучняў ягоных

Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»
 
і, убачыўшы Езуса, які ішоў, сказаў: «Вось Баранак Божы».

Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
 
Пачулі двое вучняў яго, што ён казаў, і пайшлі за Езусам.

Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).
 
А Езус, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа: «Чаго шукаеце?» Яны сказалі Яму: «Раббі (што азначае “настаўнік”), дзе жывеш?»

«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.
 
Ён сказаў ім: «Ідзіце і ўбачыце». Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і засталіся ў Яго ў той дзень. Было каля дзесятай гадзіны.

Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.
 
Адным з двух, якія пачулі ад Яна пра Езуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».
 
Знайшоўшы спачатку брата свайго Сымона, сказаў яму: «Мы знайшлі Месію (гэта значыць Хрыста)».

Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».
 
І прывёў яго да Езуса. Езус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты Сымон, сын Яна; ты будзеш названы Кефас», што азначае «Пётр», «скала».

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».
 
На другі дзень хацеў Езус пайсці ў Галілею. Знайшоўшы Філіпа, сказаў яму: «Ідзі за Мною».

Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.
 
Філіп быў з Бэтсаіды, з горада Андрэя і Пятра.

Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».
 
Філіп знайшоў Натанаэля і сказаў яму: «Мы знайшлі таго, пра каго пісалі Майсей у Законе і Прарокі, — Езуса з Назарэта, сына Юзафа».

Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»
 
Але Натанаэль сказаў яму: «Ці можа быць штосьці добрае з Назарэта?» Філіп адказаў яму: «Ідзі і паглядзі».

Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».
 
Езус, убачыўшы Натанаэля, які ішоў да Яго, кажа пра яго: «Вось сапраўдны ізраэльцянін, у якім няма падману».

Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».
 
Натанаэль адказаў Яму: «Адкуль Ты ведаеш мяне?» Езус адказаў яму: «Перш чым Філіп паклікаў цябе, Я бачыў цябе, калі ты быў пад смакоўніцаю».

Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».
 
Адказаў Яму Натанаэль: «Раббі, Ты Сын Божы! Ты Кароль Ізраэля!»

Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»
 
Езус сказаў яму ў адказ: «Ты верыш, бо Я сказаў табе, што бачыў цябе пад смакоўніцаю? Убачыш больш за гэта».

Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».
 
І кажа яму: «Сапраўды, сапраўды кажу вам: убачыце неба раскрытае і анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сыходзяць на Сына Чалавечага».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.