Matthäus 28 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → В переводе Лутковского

 
 

Aber nach dem Sabbat, in der ‹Morgen›dämmerung des ersten Wochentages[1], kam Maria Magdalena[2] und die andere Maria, um das Grab zu besehen.
 
А по прошествии субботы, на рассвете первого дня недели, пришли Мария Магдалина и другая Мария посмотреть на гробницу.

Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
 
И тут произошло сильное землетрясение, ибо ангел Господень спустился с небес и, приблизившись, отвалил камень от входа в гробницу и сел на него.

Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.
 
Лик же его был словно молния, а одеяние его — бело как снег. (Дан 7:9)

Aber aus Furcht vor ihm bebten die Wächter und wurden wie Tote.
 
Страх пред ним поразил охранников, и они застыли словно мертвые.

Der Engel aber begann[3] und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
 
Ангел же, обращаясь к женщинам, сказал: не бойтесь. Знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht die Stätte, wo er gelegen hat,
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес, как и сказал. Подойдите, осмотрите место, где лежал Господь,

und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist! Und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
и скорее пойдите, скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых и ожидает вас в Галилее. Там Его увидите. Вот, я сказал вам.

Und sie gingen schnell von der Gruft weg mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
 
Они же, объятые и страхом, и великой радостью, поспешно вышли из гробницы и побежали возвестить об этом ученикам Его.

Und siehe, Jesus kam[4] ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten zu ‹ihm›, umfassten seine Füße und warfen sich ‹vor ihm› nieder.
 
И тут Иисус встретил их и сказал: радуйтесь!1 Подойдя, они дотронулись до ног Его и пали ниц пред Ним.

Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen.
 
Иисус же говорит им: не бойтесь. Пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы они шли в Галилею; там они и увидят Меня.

Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 
Между тем, когда они ушли, некоторые из стражников пошли в город и рассказали первосвященникам обо всем, что произошло.

Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld
 
И те, собравшись со старейшинами, приняли решение дать воинам много денег

und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
 
и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.

Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, dass ihr ohne Sorge seid.
 
А если правитель узнает о случившемся, мы подтвердим ему это и тем избавим вас от неприятностей.

Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede verbreitete sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
 
Взяв деньги, они поступили, как были научены, и такое мнение об этом сохранилось у иудеев даже до сего дня.

Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.
 
А одиннадцать учеников отправились в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус.

Und als sie ihn sahen, warfen sie sich ‹vor ihm› nieder; einige aber zweifelten.
 
И когда они увидели Его, то пали ниц пред Ним, но некоторые усомнились.

Und Jesus trat zu ‹ihnen› und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht[5] gegeben im Himmel und auf Erden.
 
И, подойдя, Иисус сказал им: дана Мне вся власть на небе и на земле.

Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern, und tauft sie[6] auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
 
Идите же и научите все народы, крестя им во имя Отца, и Сына, и Святого Духа,

und lehrt sie[7] alles zu bewahren[8], was ich euch geboten habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters[9].
 
наставляя их соблюдать все, что Я заповедал вам. Я же пребуду с вами во все дни до скончания века. Аминь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Der Tag beginnt mit dem Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
1 [2] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
1 ⓑ – Kap. 27,61 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 ⓒ – Kap. 27,51
3 ⓓ – Kap. 17,2
4 ⓔ – Lk 2,9
5 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓕ – Lk 2,10
6 ⓖ – Apg 2,24; Röm 1,4
6 ⓗ – Kap. 16,21
7 ⓘ – Lk 24,23; Offb 1,18
7 ⓙ – Kap. 26,32
7 ⓚ – Joh 16,16
7 ⓛ – Kap. 24,25
8 ⓜ – Joh 16,22
9 [4] – Mehrere Handschr. haben: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus
9 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 353
10 ⓞ – Kap. 25,40; Ps 22,23
10 ⓟ – Apg 1,3
11 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 354
13 ⓡ – Kap. 27,64
16 ⓢ – V. 7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 364
17 ⓣ – Lk 24,52; 1Kor 15,5
18 [5] – o. Vollmacht
19 ⓥ – Mk 16,15.16
19 [6] – w. sie taufend
20 [7] – w. sie lehrend
20 [8] – o. zu halten
20 ⓦ – 1Thes 4,1.2
20 [9] – griech. Äon
 
В переводе Лутковского
[28.1] радуйтесь — это слово можно понимать и как обычное приветствие, и как призыв к радости о свершившемся событии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.