Matthew 28 глава

Matthew
New King James Version → В переводе Лутковского

 
 

Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
 
А по прошествии субботы, на рассвете первого дня недели, пришли Мария Магдалина и другая Мария посмотреть на гробницу.

And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone [a]from the door, and sat on it.
 
И тут произошло сильное землетрясение, ибо ангел Господень спустился с небес и, приблизившись, отвалил камень от входа в гробницу и сел на него.

His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
 
Лик же его был словно молния, а одеяние его — бело как снег. (Дан 7:9)

And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
 
Страх пред ним поразил охранников, и они застыли словно мертвые.

But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
 
Ангел же, обращаясь к женщинам, сказал: не бойтесь. Знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес, как и сказал. Подойдите, осмотрите место, где лежал Господь,

And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
 
и скорее пойдите, скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых и ожидает вас в Галилее. Там Его увидите. Вот, я сказал вам.

So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
 
Они же, объятые и страхом, и великой радостью, поспешно вышли из гробницы и побежали возвестить об этом ученикам Его.

And [b]as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
 
И тут Иисус встретил их и сказал: радуйтесь!1 Подойдя, они дотронулись до ног Его и пали ниц пред Ним.

Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
 
Иисус же говорит им: не бойтесь. Пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы они шли в Галилею; там они и увидят Меня.

Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
 
Между тем, когда они ушли, некоторые из стражников пошли в город и рассказали первосвященникам обо всем, что произошло.

When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
 
И те, собравшись со старейшинами, приняли решение дать воинам много денег

saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
 
и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.

And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.”
 
А если правитель узнает о случившемся, мы подтвердим ему это и тем избавим вас от неприятностей.

So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
 
Взяв деньги, они поступили, как были научены, и такое мнение об этом сохранилось у иудеев даже до сего дня.

Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
 
А одиннадцать учеников отправились в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус.

When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
 
И когда они увидели Его, то пали ниц пред Ним, но некоторые усомнились.

And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
 
И, подойдя, Иисус сказал им: дана Мне вся власть на небе и на земле.

Go [c]therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 
Идите же и научите все народы, крестя им во имя Отца, и Сына, и Святого Духа,

teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” [d]Amen.
 
наставляя их соблюдать все, что Я заповедал вам. Я же пребуду с вами во все дни до скончания века. Аминь.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[28.1] радуйтесь — это слово можно понимать и как обычное приветствие, и как призыв к радости о свершившемся событии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.