Matthaeus 28 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → В переводе Лутковского

 
 

Als aber der Sabbat vorüber war und der erste Tag der Woche anbrach, kamen Maria von Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.
 
А по прошествии субботы, на рассвете первого дня недели, пришли Мария Магдалина и другая Мария посмотреть на гробницу.

Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
 
И тут произошло сильное землетрясение, ибо ангел Господень спустился с небес и, приблизившись, отвалил камень от входа в гробницу и сел на него.

Seine Gestalt war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
 
Лик же его был словно молния, а одеяние его — бело как снег. (Дан 7:9)

Die Wachen aber erschraken aus Furcht vor ihm und wurden, als wären sie tot.
 
Страх пред ним поразил охранников, и они застыли словно мертвые.

Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
 
Ангел же, обращаясь к женщинам, сказал: не бойтесь. Знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat;
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес, как и сказал. Подойдите, осмотрите место, где лежал Господь,

und geht eilends hin und sagt seinen Jüngern, daß er auferstanden ist von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
и скорее пойдите, скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых и ожидает вас в Галилее. Там Его увидите. Вот, я сказал вам.

Und sie gingen eilends weg vom Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkündigen.
 
Они же, объятые и страхом, и великой радостью, поспешно вышли из гробницы и побежали возвестить об этом ученикам Его.

Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.
 
И тут Иисус встретил их и сказал: радуйтесь!1 Подойдя, они дотронулись до ног Его и пали ниц пред Ним.

Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen: dort werden sie mich sehen.
 
Иисус же говорит им: не бойтесь. Пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы они шли в Галилею; там они и увидят Меня.

Als sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 
Между тем, когда они ушли, некоторые из стражников пошли в город и рассказали первосвященникам обо всем, что произошло.

Und sie kamen mit den Ältesten zusammen, hielten Rat und gaben den Soldaten viel Geld
 
И те, собравшись со старейшинами, приняли решение дать воинам много денег

und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
 
и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.

Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, wollen wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr sicher seid.
 
А если правитель узнает о случившемся, мы подтвердим ему это и тем избавим вас от неприятностей.

Sie nahmen das Geld und taten, wie sie angewiesen waren. Und so ist dies zum Gerede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
 
Взяв деньги, они поступили, как были научены, и такое мнение об этом сохранилось у иудеев даже до сего дня.

Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte.
 
А одиннадцать учеников отправились в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус.

Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; einige aber zweifelten.
 
И когда они увидели Его, то пали ниц пред Ним, но некоторые усомнились.

Und Jesus trat herzu und sprach zu ihnen: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
 
И, подойдя, Иисус сказал им: дана Мне вся власть на небе и на земле.

Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
 
Идите же и научите все народы, крестя им во имя Отца, и Сына, и Святого Духа,

und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
 
наставляя их соблюдать все, что Я заповедал вам. Я же пребуду с вами во все дни до скончания века. Аминь.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[28.1] радуйтесь — это слово можно понимать и как обычное приветствие, и как призыв к радости о свершившемся событии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.