Sacharja 1 глава

Sacharja
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

Im achten Monat des zweiten Jahrs des Königs Darius geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten:
 
В восьмой месяц второго года царствования Дария было слово Господне к Захарии, сыну Берехьи, внуку Иддо:

Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter.
 
— Гнев Господень пал на ваших отцов.

Aber sprich zum Volk: So spricht der HERR Zebaoth: Kehrt euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth.
 
Потому передай народу слова Господа Воинств:Обратитесь ко мне! — пророчество Господа Воинств,и Я тогда обращусь к вам, говорит Господь Воинств.

Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten predigten und sprachen: «So spricht der HERR Zebaoth: Kehrt um von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun!», aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
 
Не будьте подобны вашим отцам,к которым взывали прежние пророки,передавали им слова Господа:«сверните со злых ваших путей,отвратитесь от злых ваших дел» —но не послушали они, Мне не вняли.Таково пророчество Господа!

Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie noch?
 
Где же теперь отцы ваши?Да и пророкам — жить ли вечно?

Aber haben nicht meine Worte und meine Gebote, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gab, eure Väter getroffen, daß sie haben umkehren müssen und sagen: «Wie der HERR Zebaoth vorhatte, uns zu tun nach unsern Wegen und Taten, so hat er uns auch getan»?
 
Но что сказал Я, что определил,что заповедал пророкам, Моим слугам —разве не постигло все это отцов ваших?Тогда раскаялись они и сказали:«Как судил Господь Воинств с нами поступить —за наши пути, за дела наши —так Он и поступил с нами».

Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats - das ist der Monat Schebat - im zweiten Jahr des Königs Darius geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten:
 
В двадцать четвертый год одиннадцатого месяца (месяца Шеват), во второй год царствования Дария, было такое слово Господне к Захарии, сыну Берехьи, внуку Иддо.

Ich sah in dieser Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde, und er hielt zwischen den Myrten im Talgrund, und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde.
 
Видел я ночью: стоит между миртовыми деревьями, что растут в лощине, всадник на рыжем коне, а позади него — кони рыжие, пегие и белые.

Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
 
Я спросил:— Кто это, Владыка?Мне ответил ангел, говоривший со мной:— Я покажу тебе, кто это.

Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete: Diese sind's, die der HERR ausgesandt hat, die Lande zu durchziehen.
 
Человек, стоявший между миртовыми деревьями, ответил:— Это те, кого Господь послал обойти землю.

Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Lande durchzogen, und siehe, alle Lande liegen ruhig und still.
 
И они поведали ангелу, стоявшему между миртовыми деревьями:— Мы обошли всю землю, она пребывает в покое.

Da hob der Engel des HERRN an und sprach: HERR Zebaoth, wie lange noch willst du dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über die du zornig bist schon siebzig Jahre?
 
На это Господень ангел сказал:— Господи Воинств! Доколе же милость Твоя будет далека от Иерусалима и городов Иудеи, на которые Ты негодуешь вот уже семьдесят лет?

Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte.
 
Господь ответил говорившему со мной ангелу словами благими, словами утешения.

Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere für Jerusalem und Zion mit großem Eifer
 
Тогда говоривший со мной ангел велел мне провозгласить такие слова Господа Воинств:— Возревновал Я об Иерусалиме и о Сионе ревностью великой!

und bin sehr zornig über die stolzen Völker; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben.
 
Велико негодование Мое на народы, живущие в покое: когда на малое время горел Мой гнев, они усугубляли беду.

Darum spricht der HERR: Ich will mich wieder Jerusalem zuwenden mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin wieder aufgebaut werden, spricht der HERR Zebaoth, und die Meßschnur soll über Jerusalem gespannt werden.
 
Потому так говорит Господь: с милостью вернусь к Иерусалиму, отстроится в нем Мой дом — пророчество Господа Воинств — и мерный шнур натянут над Иерусалимом.

Und weiter predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen meine Städte wieder Überfluß haben an Gutem, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen.
 
И вот какие еще слова Господа Воинств провозгласи:— Города Мои преисполнятся благом; вновь Господь помилует Сион, вновь изберет Иерусалим!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.