Zechariah 1 глава

Zechariah
New Living Translation → Перевод Десницкого

 
 

In Novembera of the second year of King Darius’s reign, the LORD gave this message to the prophet Zechariah son of Berekiah and grandson of Iddo:
 
В восьмой месяц второго года царствования Дария было слово Господне к Захарии, сыну Берехьи, внуку Иддо:

“I, the LORD, was very angry with your ancestors.
 
— Гнев Господень пал на ваших отцов.

Therefore, say to the people, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Return to me, and I will return to you, says the LORD of Heaven’s Armies.’
 
Потому передай народу слова Господа Воинств:Обратитесь ко мне! — пророчество Господа Воинств,и Я тогда обращусь к вам, говорит Господь Воинств.

Don’t be like your ancestors who would not listen or pay attention when the earlier prophets said to them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Turn from your evil ways, and stop all your evil practices.’
 
Не будьте подобны вашим отцам,к которым взывали прежние пророки,передавали им слова Господа:«сверните со злых ваших путей,отвратитесь от злых ваших дел» —но не послушали они, Мне не вняли.Таково пророчество Господа!

“Where are your ancestors now? They and the prophets are long dead.
 
Где же теперь отцы ваши?Да и пророкам — жить ли вечно?

But everything I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD of Heaven’s Armies. He has done what he said he would do.’”
 
Но что сказал Я, что определил,что заповедал пророкам, Моим слугам —разве не постигло все это отцов ваших?Тогда раскаялись они и сказали:«Как судил Господь Воинств с нами поступить —за наши пути, за дела наши —так Он и поступил с нами».

Three months later, on February 15,b the LORD sent another message to the prophet Zechariah son of Berekiah and grandson of Iddo.
 
В двадцать четвертый год одиннадцатого месяца (месяца Шеват), во второй год царствования Дария, было такое слово Господне к Захарии, сыну Берехьи, внуку Иддо.

In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
 
Видел я ночью: стоит между миртовыми деревьями, что растут в лощине, всадник на рыжем коне, а позади него — кони рыжие, пегие и белые.

I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
 
Я спросил:— Кто это, Владыка?Мне ответил ангел, говоривший со мной:— Я покажу тебе, кто это.

The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth.”
 
Человек, стоявший между миртовыми деревьями, ответил:— Это те, кого Господь послал обойти землю.

Then the other riders reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, “We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”
 
И они поведали ангелу, стоявшему между миртовыми деревьями:— Мы обошли всю землю, она пребывает в покое.

Upon hearing this, the angel of the LORD prayed this prayer: “O LORD of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
 
На это Господень ангел сказал:— Господи Воинств! Доколе же милость Твоя будет далека от Иерусалима и городов Иудеи, на которые Ты негодуешь вот уже семьдесят лет?

And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
 
Господь ответил говорившему со мной ангелу словами благими, словами утешения.

Then the angel said to me, “Shout this message for all to hear: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: My love for Jerusalem and Mount Zion is passionate and strong.
 
Тогда говоривший со мной ангел велел мне провозгласить такие слова Господа Воинств:— Возревновал Я об Иерусалиме и о Сионе ревностью великой!

But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
 
Велико негодование Мое на народы, живущие в покое: когда на малое время горел Мой гнев, они усугубляли беду.

“‘Therefore, this is what the LORD says: I have returned to show mercy to Jerusalem. My Temple will be rebuilt, says the LORD of Heaven’s Armies, and measurements will be taken for the reconstruction of Jerusalem.c
 
Потому так говорит Господь: с милостью вернусь к Иерусалиму, отстроится в нем Мой дом — пророчество Господа Воинств — и мерный шнур натянут над Иерусалимом.

“Say this also: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: The towns of Israel will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem as his own.’”
 
И вот какие еще слова Господа Воинств провозгласи:— Города Мои преисполнятся благом; вновь Господь помилует Сион, вновь изберет Иерусалим!

dThen I looked up and saw four animal horns.
 
Я поднял глаза и увидел четыре рога.

“What are these?” I asked the angel who was talking with me. He replied, “These horns represent the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
 
Тогда я спросил говорившего со мной ангела:— Что это?Он ответил:— Это рога, которые разбросали Иуду, Израиль и Иерусалим.

Then the LORD showed me four blacksmiths.
 
После этого Господь показал мне четырех мастеров.

“What are these men coming to do?” I asked. The angel replied, “These four horns — these nations — scattered and humbled Judah. Now these blacksmiths have come to terrify those nations and throw them down and destroy them.”
 
Я спросил:— Что они станут делать?Он ответил:— Те рога разбросали Иуду так, что никто и головы поднять не смеет. А эти пришли, чтобы заставить их содрогнуться, сокрушить рога, которые другие народы подняли на землю Иуды, чтобы рассеять ее народ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.