Zechariah 1 глава

Zechariah
New Living Translation → Елизаветинская Библия

 
 

In Novembera of the second year of King Darius’s reign, the LORD gave this message to the prophet Zechariah son of Berekiah and grandson of Iddo:
 
Во ѻ҆смы́й мц҇ъ, втора́гѡ лѣ́та, при да́рїи, бы́сть сло́во гд҇не ко заха́рїи варахі́инѹ, сы́нѹ а҆ддѡ́вѹ, про҇ро́кѹ, гл҃ѧ:

“I, the LORD, was very angry with your ancestors.
 
прогнѣ́васѧ гд҇ь на ѻ҆тцы̀ ва́шѧ гнѣ́вомъ ве́лїимъ,

Therefore, say to the people, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Return to me, and I will return to you, says the LORD of Heaven’s Armies.’
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: ѡ҆брати́тесѧ ко мнѣ̀, гл҃етъ гд҇ь си́лъ, и҆ ѡ҆бращѹ́сѧ къ ва́мъ, гл҃етъ гд҇ь си́лъ.

Don’t be like your ancestors who would not listen or pay attention when the earlier prophets said to them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Turn from your evil ways, and stop all your evil practices.’
 
И҆ не бѹ́дите, ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши, и҆̀хже ѡ҆блича́хѹ про҇ро́цы пре́жнїи, глаго́люще: си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: ѿврати́тесѧ ѿ пѹті́й ва́шихъ лѹка́выхъ и҆ ѿ начина́нїй ва́шихъ ѕлы́хъ: и҆ не послѹ́шаша и҆ не внѧ́ша послѹ́шати менѐ, гл҃етъ гд҇ь (вседержи́тель).

“Where are your ancestors now? They and the prophets are long dead.
 
Ѻ҆тцы̀ ва́ши гдѣ̀ сѹ́ть и҆ про҇ро́цы; є҆да̀ во вѣ́къ поживѹ́тъ;

But everything I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD of Heaven’s Armies. He has done what he said he would do.’”
 
Ѻ҆ба́че словеса̀ моѧ҄ и҆ зако́ны моѧ҄ прїе́млете, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю въ дс҃ѣ мое́мъ рабѡ́мъ мои҄мъ про҇ро́кѡмъ, и҆̀же пости́гнѹша ѻ҆тцє́въ ва́шихъ. И҆ ѿвѣща́ша и҆ рѣ́ша: ѩ҆́коже ѹ҆ста́ви гд҇ь вседержи́тель сотвори́ти на́мъ по пѹтє́мъ на́шымъ и҆ по начина́нїємъ на́шымъ, та́кѡ сотворѝ на́мъ.

Three months later, on February 15,b the LORD sent another message to the prophet Zechariah son of Berekiah and grandson of Iddo.
 
Въ два́десѧть четве́ртый первагѡна́десѧть мц҇а, се́й є҆́сть мц҇ъ сава́тъ, во второ́е лѣ́то, при да́рїи, бы́сть сло́во гд҇не ко заха́рїи варахі́инѹ, сы́нѹ а҆ддѡ́вѹ, про҇ро́кѹ, гл҃ѧ:

In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
 
ви́дѣхъ но́щїю, и҆ сѐ, мѹ́жъ всѣ́дъ на конѧ̀ ры́жа, и҆ се́й стоѧ́ше междѹ̀ гора́ми ѡ҆сѣнѧ́ющими, и҆ за ни́мъ ко́ни ры́жы и҆ сѣ́ри, и҆ пе́стри и҆ бѣ́ли,

I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
 
и҆ рѣ́хъ: что̀ сі́и, го́споди; И҆ речѐ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀: а҆́зъ покажѹ́ ти, что̀ сѹ́ть сїѧ҄.

The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth.”
 
И҆ ѿвѣща̀ мѹ́жъ стоѧ́й междѹ̀ гора́ми и҆ речѐ ко мнѣ̀: сі́и сѹ́ть, и҆̀хже посла̀ гд҇ь ѡ҆б̾итѝ зе́млю.

Then the other riders reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, “We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”
 
И҆ ѿвѣща́ша а҆́гг҃лѹ гд҇ню стоѧ́щемѹ междѹ̀ гора́ми и҆ рѣ́ша: ѡ҆быдо́хомъ всю̀ зе́млю, и҆ сѐ, всѧ̀ землѧ̀ населе́на є҆́сть и҆ молчи́тъ.

Upon hearing this, the angel of the LORD prayed this prayer: “O LORD of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
 
И҆ ѿвѣща̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень и҆ речѐ: гд҇и вседержи́телю, доко́лѣ не и҆́маши поми́ловати ї҆ер҇ли́ма и҆ гра́ды ї҆ѹ́дѡвы, ѩ҆̀же презрѣ́лъ є҆сѝ, сїѐ седмьдесѧ́тое лѣ́то;

And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
 
И҆ ѿвѣща̀ гд҇ь вседержи́тель а҆́гг҃лѹ глаго́лющемѹ во мнѣ̀ гл҃го́лы добры҄ и҆ словеса̀ ѹ҆тѣ҄шна.

Then the angel said to me, “Shout this message for all to hear: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: My love for Jerusalem and Mount Zion is passionate and strong.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀: возопі́й глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: ревнова́хъ по ї҆ер҇ли́мѹ и҆ сїѡ́нѹ рве́нїемъ вели́кимъ,

But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
 
и҆ гнѣ́вомъ ве́лїимъ а҆́зъ гнѣ́ваюсѧ на ѩ҆зы́ки напа́дающыѧ: занѐ а҆́зъ ѹ҆́бѡ прогнѣ́вахсѧ ма́лѡ, ѻ҆ни́ же налего́ша во ѕла҄ѧ.

“‘Therefore, this is what the LORD says: I have returned to show mercy to Jerusalem. My Temple will be rebuilt, says the LORD of Heaven’s Armies, and measurements will be taken for the reconstruction of Jerusalem.c
 
Сегѡ̀ ра́ди си́це гл҃етъ гд҇ь: ѡ҆бращѹ́сѧ ко ї҆ер҇ли́мѹ щедро́тами, и҆ хра́мъ мо́й сози́ждетсѧ въ не́мъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, и҆ мѣ́ра протѧ́гнетсѧ во ї҆ер҇ли́мѣ є҆щѐ.

“Say this also: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: The towns of Israel will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem as his own.’”
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀: є҆щѐ возопі́й глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: є҆щѐ прелїѧ́тисѧ и҆́мѹтъ гра́ди благи́ми, и҆ поми́лѹетъ гд҇ь є҆щѐ сїѡ́на и҆ и҆збере́тъ є҆щѐ ї҆ер҇ли́ма.

dThen I looked up and saw four animal horns.
 
И҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, четы́ри ро́зи,

“What are these?” I asked the angel who was talking with me. He replied, “These horns represent the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
 
и҆ рѣ́хъ ко а҆́гг҃лѹ глаго́лющемѹ во мнѣ̀: что̀ сѹ́ть сїѧ҄, го́споди; И҆ речѐ ко мнѣ̀: сі́и ро́зи расточи́вшїи ї҆ѹ́дѹ и҆ ї҆и҃лѧ и҆ ї҆ер҇ли́ма.

Then the LORD showed me four blacksmiths.
 
И҆ показа́ ми гд҇ь четы́ри древодѣ҄лѧ.

“What are these men coming to do?” I asked. The angel replied, “These four horns — these nations — scattered and humbled Judah. Now these blacksmiths have come to terrify those nations and throw them down and destroy them.”
 
И҆ рѣ́хъ: что̀ сі́и грѧдѹ́тъ сотвори́ти, (го́споди); И҆ речѐ: сі́и ро́зи расточи́вшїи ї҆ѹ́дѹ, и҆ ї҆и҃лѧ сокрѹши́ша, и҆ никто́же ѿ ни́хъ воздви́же главы̀: и҆ и҆зыдо́ша сі́и поѡстри́ти ѧ҆̀ въ рѹка́хъ свои́хъ четы́ри ро́зи, ѩ҆зы́цы возносѧ́щїи ро́гъ на зе́млю гд҇ню, є҆́же расточи́ти ю҆̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.