2 Kings 1 глава

2 Kings
New Living Translation → Елизаветинская Библия

 
 

After King Ahab’s death, the land of Moab rebelled against Israel.
 
И҆ ѿстѹпѝ мѡа́въ ѿ ї҆и҃лѧ, по ѹ҆ме́ртвїи а҆хаа́вли.

One day Israel’s new king, Ahaziah, fell through the latticework of an upper room at his palace in Samaria and was seriously injured. So he sent messengers to the temple of Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether he would recover.
 
Ѡ҆хозі́а же падѐ и҆з̾ ѻ҆кна̀, є҆́же въ го́рницѣ є҆гѡ̀ въ самарі́и, и҆ разболѣ́сѧ, и҆ посла̀ послы̀ и҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆ди́те и҆ вопроси́те ѹ҆ ваа́ла скве́рнагѡ бо́га а҆ккарѡ́нска, а҆́ще жи́въ бѹ́дѹ ѿ болѣ́зни моеѧ̀ сеѧ̀; и҆ и҆до́ша вопроша́ти є҆гѡ̀ ра́ди.

But the angel of the LORD told Elijah, who was from Tishbe, “Go and confront the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is there no God in Israel? Why are you going to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether the king will recover?
 
И҆ а҆́гг҃лъ гд҇ень речѐ ко и҆лїѝ ѳесві́тѧнинѹ, глаго́лѧ: воста́въ, и҆дѝ на срѣ́тенїе послѡ́мъ ѻ҆хозі́и царѧ̀ самарі́йска и҆ рече́ши къ ни҄мъ: и҆лѝ нѣ́сть бг҃а во ї҆и҃ли, ѩ҆́кѡ грѧде́те вопроша́ти ваа́ла скве́рнаго бо́га во а҆ккарѡ́нѣ;

Now, therefore, this is what the LORD says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
 
и҆ сегѡ̀ ра́ди си́це гл҃етъ гд҇ь ѻ҆́дръ, на него́же возше́лъ є҆сѝ тѹ̀, не и҆́маши слѣ́зти съ негѡ̀, ѩ҆́кѡ тѹ̀ сме́ртїю ѹ҆́мреши, И҆ и҆́де и҆лїа̀ и҆ речѐ къ ни҄мъ.

When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned so soon?”
 
И҆ возврати́шасѧ послы̀ къ немѹ̀, и҆ речѐ къ ни҄мъ: что̀ ѩ҆́кѡ возврати́стесѧ;

They replied, “A man came up to us and told us to go back to the king and give him this message. ‘This is what the LORD says: Is there no God in Israel? Why are you sending men to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’”
 
И҆ рѣ́ша къ немѹ̀: мѹ́жъ и҆зы́де въ срѣ́тенїе на́мъ и҆ речѐ къ на́мъ: и҆ди́те возврати́тесѧ къ царю̀ посла́вшемѹ вы̀ и҆ глаго́лите къ немѹ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь: и҆лѝ немѹ̀ бг҃а во ї҆и҃ли, ѩ҆́кѡ вы̀ грѧде́те вопроша́ти ваа́ла скве́рнаго бо́га во а҆ккарѡ́нѣ; сегѡ̀ ра́ди ѿ ѻ҆дра̀, на него́же возше́лъ є҆сѝ, не и҆́маши слѣ́зти съ негѡ̀, ѩ҆́кѡ тѹ̀ сме́ртїю ѹ҆́мреши.

“What sort of man was he?” the king demanded. “What did he look like?”
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ца́рь, глаго́лѧ: како́въ взо́ромъ бѧ́ше мѹ́жъ то́й вше́дый въ срѣ́тенїе ва́мъ и҆ глаго́лавый ва́мъ словеса̀ сїѧ҄;

They replied, “He was a hairy man,a and he wore a leather belt around his waist.” “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
 
И҆ рѣ́ша къ немѹ̀: мѹ́жъ косма́тъ и҆ по́ѧсомъ ѹ҆сме́ннымъ препоѧ́санъ ѡ҆ чре́слѣхъ свои́хъ. И҆ речѐ ца́рь: и҆лїа̀ ѳесві́тѧнинъ се́й є҆́сть.

Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
 
И҆ посла̀ къ немѹ̀ старѣ́ишинѹ пѧтьдесѧ́тника и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й є҆гѡ̀. И҆ взы́де и҆ прїи́де къ немѹ̀: и҆ сѐ, и҆лїа̀ бѣ̀ сѣдѧ̀ верхѹ̀ горы̀. И҆ глаго́ла пѧтьдесѧ́тникъ къ немѹ̀ и҆ речѐ: человѣ́че бж҃їи, ца́рь зове́тъ тѧ̀, сни́ди.

But Elijah replied to the captain, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and killed them all.
 
И҆ ѿвѣща̀ и҆лїа̀ и҆ речѐ къ пѧтьдесѧ́тникѹ: а҆́ще є҆́смь человѣ́къ бж҃їй а҆́зъ, то̀ да сни́детъ ѻ҆́гнь съ небесѐ и҆ снѣ́стъ тѧ̀ и҆ пѧтьдесѧ́тъ твои́хъ (съ тобо́ю). И҆ сни́де ѻ҆́гнь съ небесѐ и҆ снѣдѐ є҆го̀ и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й є҆гѡ̀.

So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
 
И҆ приложѝ ца́рь посла́ти къ немѹ̀ дрѹга́го пѧтьдесѧ́тника и҆ пѧтьдесѧ́тъ (мѹже́й) съ ни́мъ. И҆ возше́дъ, и҆ глаго́ла пѧтьдесѧ́тникъ къ немѹ̀ и҆ речѐ: человѣ́че бж҃їй, си́це глаго́летъ ца́рь: потща́всѧ сни́ди.

Elijah replied, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” And again the fire of God fell from heaven and killed them all.
 
И҆ ѿвѣща̀ и҆лїа̀ и҆ глаго́ла къ немѹ̀ и҆ речѐ: а҆́ще человѣ́къ бж҃їй а҆́зъ є҆́смь, то̀ да сни́детъ ѻ҆́гнь съ небесѐ, и҆ да снѣ́стъ тѧ̀ и҆ пѧтьдесѧ́тъ (мѹже́й) съ тобо́ю. И҆ сни́де ѻ҆́гнь съ небесѐ и҆ снѣдѐ є҆го̀ и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й є҆гѡ̀.

Once more the king sent a third captain with fifty men. But this time the captain went up the hill and fell to his knees before Elijah. He pleaded with him, “O man of God, please spare my life and the lives of these, your fifty servants.
 
И҆ приложѝ ца́рь є҆щѐ посла́ти старѣ́ишинѹ, пѧтьдесѧ́тника тре́тїѧго, и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й съ ни́мъ. И҆ прїи́де къ немѹ̀ пѧтьдесѧ́тникъ тре́тїй, и҆ поклони́сѧ на кѡлѣ́на своѧ҄ пред̾ и҆лїе́ю, и҆ молѝ є҆го̀, и҆ глаго́ла къ немѹ̀ и҆ речѐ: человѣ́че бж҃їй, пощадѝ дѹ́шѹ мою̀ и҆ дѹ́шѹ ра҄бъ твои́хъ си́хъ пѧтьдесѧ́тъ пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма:

See how the fire from heaven came down and destroyed the first two groups. But now please spare my life!”
 
сѐ, сни́де ѻ҆́гнь съ небесѐ и҆ поѧдѐ два̀ пѧтьдесѧ҄тника пє́рвыѧ съ пѧтїюдесѧтмѝ и҆́хъ: и҆ нн҃ѣ да пощади́тсѧ дѹша̀ рабѡ́въ твои́хъ пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма.

Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
 
И҆ глаго́ла а҆́гг҃лъ гд҇ень ко и҆лїѝ и҆ речѐ: сни́ди съ ни́мъ, не ѹ҆бо́йсѧ ѿ лица̀ и҆̀хъ. И҆ воста̀ и҆лїа̀ и҆ сни́де съ ни́мъ къ царю̀,

And Elijah said to the king, “This is what the LORD says: Why did you send messengers to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Is there no God in Israel to answer your question? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.”
 
и҆ глаго́ла къ немѹ̀ и҆ речѐ: си́це гл҃етъ гд҇ь: что̀ ѩ҆́кѡ посла́лъ є҆сѝ послы̀ вопроша́ти ваа́ла скве́рнаго бо́га во а҆ккарѡ́нѣ, а҆́ки бы не бы́лъ бг҃ъ во ї҆и҃ан, є҆́же вопроси́ти ѿ негѡ̀ словесѐ; сегѡ̀ ра́ди ѿ ѻ҆дра̀, на́ньже возше́лъ є҆сѝ тѹ̀, не и҆́маши слѣ́зти съ негѡ̀ ѩ҆́кѡ сме́ртїю ѹ҆́мреши.

So Ahaziah died, just as the LORD had promised through Elijah. Since Ahaziah did not have a son to succeed him, his brother Joramb became the next king. This took place in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah.
 
И҆ ѹ҆́мре по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же гл҃го́ла и҆лїа̀. И҆ ца́рствова ї҆ѡра́мъ бра́тъ ѻ҆хозі́инъ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀, поне́же не и҆мѣ̀ сы́на ѻ҆хозі́а, въ лѣ́то второ́е ї҆ѡра́ма сы́на ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина.

The rest of the events in Ahaziah’s reign and everything he did are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ѻ҆хозі́иныхъ, є҆ли҄ка сотворѝ, не сѐ ли, сїѧ҄ пи҄саиа въ кни́гахъ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.