Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New Living Translation → Елизаветинская Библия

 
 

On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
И҆ бы́сть въ тридесѧ́тое лѣ́то, въ четве́ртый мц҇ъ, въ пѧ́тый де́нь мц҇а, и҆ а҆́зъ бы́хъ посредѣ̀ плѣне́нїѧ при рѣцѣ̀ хова́ръ: и҆ ѿверзо́шасѧ небеса̀, и҆ ви́дѣхъ видѣ҄нїѧ бж҃їѧ.

This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
 
Въ пѧ́тый де́нь мц҇а, сїѐ лѣ́то пѧ́тое плѣне́нїѧ царѧ̀ ї҆ѡакі́ма,

(The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)
 
и҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆езекі́илю сы́нѹ вѹзі́евѹ, свѧще́нникѹ, въ землѝ халде́йстѣй при рѣцѣ̀ хова́ръ. И҆ бы́сть на мнѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ,

As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d
 
и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, дѹ́хъ воздвиза́ѧйсѧ грѧдѧ́ше ѿ сѣ́вера, и҆ ѡ҆́блакъ вели́кїй въ не́мъ, и҆ свѣ́тъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́гнь блиста́ѧйсѧ:

From the center of the cloud came four living beings that looked human,
 
и҆ посредѣ̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ видѣ́нїе и҆ле́ктра посредѣ̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆ свѣ́тъ въ не́мъ: и҆ посредѣ̀ ѩ҆́кѡ подо́бїе четы́рехъ живо́тныхъ. И҆ сїѐ видѣ́нїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ подо́бїе человѣ́ка въ ни́хъ:

except that each had four faces and four wings.
 
и҆ четы́ри ли́ца є҆ди́номѹ, и҆ четы́ри кри́ла є҆ди́номѹ,

Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
 
и҆ го́лєни и҆́хъ пра҄вы, и҆ перна҄ты но́ги и҆́хъ, и҆ и҆́скры ѩ҆́кѡ блиста́ющаѧсѧ мѣ́дь, и҆ лє́гка кри́ла и҆́хъ,

Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
 
и҆ рѹка̀ человѣ́ча под̾ кри́лами и҆́хъ на четы́рехъ страна́хъ и҆́хъ:

The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
 
и҆ ли́ца и҆́хъ, и҆ кри́ла и҆́хъ четы́рехъ держа҄щаѧсѧ дрѹ́гъ дрѹ́га, ли́ца же и҆́хъ четы́рехъ не ѡ҆браща́хѹсѧ внегда̀ ходи́ти и҆̀мъ: ко́еждо прѧ́мѡ лица̀ своегѡ̀ хожда́хѹ.

Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
 
И҆ подо́бїе ли́цъ и҆́хъ, лицѐ человѣ́чее и҆ лицѐ льво́во ѡ҆деснѹ́ю четы́ремъ, и҆ лицѐ те́лчее ѡ҆шѹ́юю четы́ремъ, и҆ лицѐ ѻ҆́рлее четы́ремъ:

Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
 
(и҆ ли́ца и҆́хъ) и҆ кри́ла и҆́хъ простє́рта свы́ше четы́ремъ, коемѹ́ждо два̀ сопрѧжє́на дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, и҆ два̀ покрыва́хѹ верхѹ̀ тѣлесѐ и҆́хъ, и҆ ко́еждо прѧ́мѡ лицѹ̀ своемѹ̀ и҆дѧ́ше:

They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
 
и҆дѣ́же а҆́ще бѧ́ше дѹ́хъ ше́ствѹѧй, и҆дѧ́хѹ и҆ не ѡ҆браща́хѹсѧ.

The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
 
И҆ посредѣ̀ живо́тныхъ видѣ́нїе, ѩ҆́кѡ ѹ҆́глїѧ ѻ҆гнѧ̀ горѧ́щагѡ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе свѣ́щъ соѡбраща́ющихсѧ посредѣ̀ живо́тныхъ, и҆ свѣ́тъ ѻ҆гнѧ̀, и҆ ѿ ѻ҆гнѧ̀ и҆схожда́ше ѩ҆́кѡ мо́лнїѧ:

And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
 
и҆ живѡ́тнаѧ теча́хѹ и҆ ѡ҆браща́хѹсѧ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе везе́ково {блиста́нїѧ}.

As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
 
И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, ко́ло є҆ди́но землѝ держа́щеесѧ живо́тныхъ четы́рехъ:

The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
 
и҆ видѣ́нїе коле́съ и҆ сотворе́нїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе ѳарсі́са, и҆ подо́бїе є҆ди́но четы́ремъ: и҆ дѣ́ло и҆́хъ бѧ́ше, ѩ҆́коже а҆́ще бы бы́ло ко́ло въ колесѝ:

The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
 
на четы́ри страны҄ и҆́хъ ше́ствовахѹ: не ѡ҆браща́хѹсѧ, внегда̀ ше́ствовати и҆̀мъ,

The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
 
нижѐ хребты̀ и҆́хъ, и҆ высота̀ бѧ́ше и҆̀мъ. И҆ ви́дѣхъ та҄, и҆ плєща̀ и҆́хъ и҆спо́лнєна ѻ҆че́съ ѡ҆́крестъ четы́ремъ:

When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
 
и҆ внегда̀ ше́ствовати живѡ́тнымъ, ше́ствовахѹ и҆ коле́са держа́щесѧ и҆́хъ: и҆ внегда̀ воздвиза́тисѧ живѡ́тнымъ ѿ землѝ, воздвиза́хѹсѧ и҆ коле́са.

The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
 
И҆дѣ́же а҆́ще бѧ́ше ѡ҆́блакъ, та́мѡ бѧ́ше и҆ дѹ́хъ, є҆́же ше́ствовати: ше́ствовахѹ и҆ живѡ́тнаѧ, и҆ коле́са воздвиза́хѹсѧ съ ни́ми, занѐ дѹ́хъ жи́зни бѧ́ше въ колесѣ́хъ.

When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Внегда̀ и҆дѧ́хѹ сїѧ҄, и҆дѧ́хѹ (и҆ коле́са), и҆ внегда̀ стоѧ́ти и҆̀мъ, стоѧ́хѹ (и҆ коле́са съ ни́ми), и҆ є҆гда̀ воздвиза́хѹсѧ ѿ землѝ, воздвиза́хѹсѧ съ ни́ми (и҆ коле́са), ѩ҆́кѡ дѹ́хъ жи́зни бѧ́ше въ колесѣ́хъ.

Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
 
И҆ подо́бїе над̾ главо́ю живо́тныхъ ѩ҆́кѡ тве́рдь, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе крѷста́лла, просте́ртое над̾ кри́лами и҆́хъ свы́ше:

Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
 
и҆ под̾ тве́рдїю кри́ла и҆́хъ простє́рта, парѧ́ще дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, комѹ́ждо два̀ спрѧжє́на, прикрыва́юще тѣлеса̀ и҆́хъ.

As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
 
И҆ слы́шахъ гла́съ кри́лъ и҆́хъ, внегда̀ парѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ гла́съ во́дъ мно́гихъ, ѩ҆́кѡ гла́съ бг҃а саддаї̀: и҆ внегда̀ ходи́ти и҆̀мъ, гла́съ сло́ва ѩ҆́кѡ гла́съ полка̀: и҆ внегда̀ стоѧ́ти и҆̀мъ, почива́хѹ кри́ла и҆́хъ.

As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
 
И҆ сѐ, гла́съ превы́ше тве́рди сѹ́щїѧ над̾ главо́ю и҆́хъ: внегда̀ стоѧ́ти и҆̀мъ, низпѹска́хѹсѧ кри́ла и҆́хъ.

Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
 
И҆ над̾ тве́рдїю, ѩ҆́же над̾ главо́ю и҆́хъ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе ка́мене сапфі́ра, подо́бїе пр҇то́ла на не́мъ, и҆ на подо́бїи пр҇то́ла подо́бїе ѩ҆́коже ви́дъ человѣ́чь сверхѹ̀.

From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
 
И҆ ви́дѣхъ ѩ҆́кѡ видѣ́нїе и҆ле́ктра, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе ѻ҆гнѧ̀ внѹ́трь є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ: ѿ видѣ́нїѧ чре́слъ и҆ вы́ше и҆ ѿ видѣ́нїѧ чре́слъ да́же до до́лѹ ви́дѣхъ видѣ́нїе ѻ҆гнѧ̀, и҆ свѣ́тъ є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ:

All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
 
ѩ҆́кѡ видѣ́нїе дѹгѝ, є҆гда̀ є҆́сть на ѡ҆́блацѣхъ въ де́нь дождѧ̀, та́кѡ стоѧ́нїе свѣ́та ѡ҆́крестъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.