Esther 1 глава

Esther
New Living Translation → Перевод Десницкого

 
 

These events happened in the days of King Xerxes,a who reigned over 127 provinces stretching from India to Ethiopia.b
 
Вот что случилось во дни Артексеркса — того самого Артаксеркса, который царствовал над ста двадцатью семью областями от Инда до Куша.

At that time Xerxes ruled his empire from his royal throne at the fortress of Susa.
 
Тогда царь Артаксеркс восседал на царском престоле в укрепленном городе Сузы.

In the third year of his reign, he gave a banquet for all his nobles and officials. He invited all the military officers of Persia and Media as well as the princes and nobles of the provinces.
 
На третий год своего царствования он устроил у себя празднество для правителей и служителей: персидской и мидийской знати, областных начальников и правителей.

The celebration lasted 180 days — a tremendous display of the opulent wealth of his empire and the pomp and splendor of his majesty.
 
Он показывал им богатство и славу своего царства, его блеск и великолепие много дней подряд — сто восемьдесят дней.

When it was all over, the king gave a banquet for all the people, from the greatest to the least, who were in the fortress of Susa. It lasted for seven days and was held in the courtyard of the palace garden.
 
А когда завершились эти дни, устроил празднество для всего народа, какой только находился в укрепленном городе Сузах от мала до велика — семидневное празднество в саду при царском дворце:

The courtyard was beautifully decorated with white cotton curtains and blue hangings, which were fastened with white linen cords and purple ribbons to silver rings embedded in marble pillars. Gold and silver couches stood on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones.
 
под белоснежными и пурпурными полотнищами, натянутыми при помощи льняных и червленых шнуров на серебряных шестах и мраморных столбах стояли золотые и серебряные ложа, а пол был вымощен мрамором, перламутром и самоцветами.

Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
 
Питье подавали в сосудах золотых и сосудах серебряных, царь в изобилии угощал народ царским вином,

By edict of the king, no limits were placed on the drinking, for the king had instructed all his palace officials to serve each man as much as he wanted.
 
и пили по указу без ограничений, кто сколько пожелает — именно так царь и повелел поступать всем управителям во дворце.

At the same time, Queen Vashti gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
 
А внутри царского дворца Артаксеркса царица Вашти устроила празднество для женщин.

On the seventh day of the feast, when King Xerxes was in high spirits because of the wine, he told the seven eunuchs who attended him — Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas —
 
На седьмой день, когда царь развеселился от вина, он повелел Мехуману, Биззете, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу — семи евнухам, служившим царю Артаксерксу —

to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
 
чтобы они привели к царю царицу Вашти, увенчанную царской короной, и показали ее народу и знати, ибо была она хороша собой и прекрасна.

But when they conveyed the king’s order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.
 
Но царица Вашти отказалась прийти по приказу царя, который передали ей евнухи — и царь сильно разгневался, ярость обуяла его.

He immediately consulted with his wise advisers, who knew all the Persian laws and customs, for he always asked their advice.
 
Тогда царь обратился к мудрецам, знатокам прежних времен: царь обычно вел свои дела в присутствии знатоков закона и правосудия,

The names of these men were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan — seven nobles of Persia and Media. They met with the king regularly and held the highest positions in the empire.
 
и были к нему близки Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мамухан, семеро знатных персов и мидян, имевших доступ к царю и занимавших первые места в царстве.

“What must be done to Queen Vashti?” the king demanded. “What penalty does the law provide for a queen who refuses to obey the king’s orders, properly sent through his eunuchs?”
 
Он спросил: «Как по закону следует поступить с царицей Вашти за то, что не исполнила повеления царя Артаксеркса, переданного через евнухов?»

Memucan answered the king and his nobles, “Queen Vashti has wronged not only the king but also every noble and citizen throughout your empire.
 
Мемухан ответил перед царем и правителями: «Не только перед царем виновна царица Вашти, но и перед всеми правителями, перед всеми народами, какие только есть по областям царства Артаксеркса.

Women everywhere will begin to despise their husbands when they learn that Queen Vashti has refused to appear before the king.
 
Теперь поступок царицы побудит всех женщин с пренебрежением относиться к своим мужьям, они станут говорить: “Царь Артаксеркс повелел привести к себе царицу Вашти, а она не пошла”.

Before this day is out, the wives of all the king’s nobles throughout Persia and Media will hear what the queen did and will start treating their husbands the same way. There will be no end to their contempt and anger.
 
Сегодня знатные персиянки и мидянки прослышали о поступке царицы и нынче же расскажут о нем всей царской знати, и сколько же будет презрения, сколько гнева!

“So if it please the king, we suggest that you issue a written decree, a law of the Persians and Medes that cannot be revoked. It should order that Queen Vashti be forever banished from the presence of King Xerxes, and that the king should choose another queen more worthy than she.
 
Если это угодно царю, пусть примет он царское решение, пусть будет записано среди непреложных законов персов и мидян, что не увидит отныне Вашти царя Артаксеркса, а царское ее достоинство отдаст царь другой женщине, более достойной.

When this decree is published throughout the king’s vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!”
 
И когда такой царский указ огласят по всему огромному царству, то все женщины, от мала до велика, станут чтить своих мужей».

The king and his nobles thought this made good sense, so he followed Memucan’s counsel.
 
Слово Мемухана было угодно царю и его приближенным, и поступил царь по его слову.

He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his own home and should say whatever he pleases.c
 
Он разослал письма по областям своего царства, в каждую область принятыми в ней письменами, каждому народу на его собственном языке: «Мужчина — господин в своем доме», — провозгласили на языке каждого народа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.