Мацьвея 27 глава

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Калі ж настала раніца, зрабілі нараду ўсе першасьвятары і старэйшыны народу супраць Ісуса, каб аддаць Яго на сьмерць:
 
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

і зьвязаўшы Яго, завялі і перадалі яго Понцію Пілату, намесьніку.
 
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Тады Юда, які выдаў Яго, убачыўшы, што засудзілі Яго, і раскаяўшыся, аддаў трыццаць срэбранікаў першасьвятарам і старэйшынам,
 
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

кажучы: зграшыў я, прадаўшы кроў нявінную. Яны ж сказалі: што нам да таго? глядзі сам.
 
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».

І кінуўшы срэбранікі ў храме, ён адышоў; і пайшоўшы, павесіўся.
 
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Першасьвятары, узяўшы срэбранікі, сказалі: не дазваляецца класьці іх у храмавую скарбніцу, бо гэта цана крыві.
 
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: «Непозволительно положить их в сокровищницу храмовую, потому что это цена крови».

І зрабіўшы нараду, купілі на іх поле ганчара для пахаваньня чужынцаў;
 
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников;

таму і называецца поле тое «полем крыві» па сёньняшні дзень;
 
поэтому и называется земля та землею крови до сего дня.

тады збылося сказанае праз прарока Ерамію, які кажа: і ўзялі трыццаць срэбранікаў, цану Ацэненага, Якога ацанілі сыны Ізраілевыя,
 
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, —

і далі іх за поле ганчара, як сказаў мне Гасподзь.
 
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

Ісус жа стаў перад намесьнікам. І спытаўся ў Яго намесьнік, кажучы: Ты Цар Юдэйскі? А Ісус сказаў яму: ты кажаш.
 
Иисус же предстал перед правителем. И спросил Его правитель: «Ты — Царь иудейский?» Иисус сказал ему: «Ты говоришь».

І калі вінавацілі Яго першасьвятары і старэйшыны, Ён нічога не адказваў.
 
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Тады кажа Яму Пілат: ці ня чуеш, колькі сьведчаць супроць Цябе?
 
Тогда говорит Ему Пилат: «Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?»

І не адказваў яму на ніводнае слова, так што намесьнік вельмі зьдзіўляўся.
 
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

А на сьвята намесьнік меў звычай выпускаць народу аднаго вязьня, якога б хацелі.
 
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Быў тады ў іх вядомы вязень, званы Варава.
 
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва.

І вось, як сабраліся яны, сказаў ім Пілат: каго хочаце, каб я выпусьціў вам: Вараву ці Ісуса, Якога завуць Хрыстом?
 
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: «Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

Бо ведаў, што з зайздрасьці выдалі Яго.
 
Ибо знал, что предали Его из зависти.

Тым часам, як сядзеў ён на судовым месцы, жонка ягоная паслала яму сказаць: не рабі нічога Праведніку Таму, бо я сёньня ў сьне шмат адцярпела за Яго.
 
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: «Не делай ничего Праведнику Сему, потому что я ныне во сне много пострадала за Него».

Але першасьвятары і старэйшыны падбухторылі люд прасіць Вараву, а Ісуса загубіць.
 
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Тады намесьнік сказаў у адказ: каго хочаце з двух, каб я выпусьціў вам? Яны сказалі: Вараву.
 
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».

Кажа ім Пілат: што ж мне зрабіць зь Ісусам, Якога завуць Хрыстом? Кажуць яму ўсе: хай будзе ўкрыжаваны!
 
Пилат говорит им: «Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» Говорят ему все: «Да будет распят!»

А намесьнік сказаў: якое ж ліха ўчыніў Ён? Але яны яшчэ мацней крычалі: хай будзе ўкрыжаваны!
 
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»

Пілат, бачачы, што нічога не дапамагае, а неспакой расьце, узяў вады і ўмыў рукі перад людзьмі, кажучы: невінаваты я ў крыві Праведніка Гэтага; глядзеце самі.
 
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

І, адказваючы, увесь люд сказаў: Кроў Ягоная на нас і на дзецях нашых.
 
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».

Тады выпусьціў ім Вараву, а Ісуса, біўшы, аддаў на крыжаваньне.
 
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Тады воіны намесьнікавы, узяўшы Ісуса ў прэторыю, сабралі на Яго цэлы полк,
 
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

і разьдзеўшы Яго, надзелі на Яго пурпуру;
 
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

і, сплёўшы вянок зь цёрну, усклалі на галаву Яму і далі Яму ў правую руку кій, і, укленчыўшы перад Ім, кпілі зь Яго, кажучы: радуйся, Цар Юдэйскі!
 
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: «Радуйся, Царь иудейский!»

і плявалі на Яго і, узяўшы кій, білі па галаве Яго.
 
И плевали на Него, и, взяв трость, били Его по голове.

І калі назьдзекаваліся зь Яго, зьнялі зь Яго пурпуру і апранулі Яго ў адзежу Ягоную, і павялі Яго на крыжаваньне.
 
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Выходзячы, спаткалі яны аднаго Кірынеяніна, імем Сымон: яго і прымусілі несьці крыж Ягоны.
 
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.

І прыйшоўшы на месца, якое называецца Галгофа, што азначае «месца чарапоў»,
 
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

далі Яму піць воцату, зьмяшанага з жоўцю; і, пакаштаваўшы, не хацеў піць.
 
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Тыя, што ўкрыжавалі Яго, дзялілі вопратку Ягоную, кідаючы жэрабя;
 
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

і, седзячы, вартавалі Яго там;
 
и, сидя, стерегли Его там;

і зьмясьцілі над галавою Ягонай надпіс зь віною Яго: Гэты ёсьць Ісус, Цар Юдэйскі.
 
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».

Тады ўкрыжавалі зь Ім двух разбойнікаў: аднаго па правы бок, а другога па левы.
 
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

А тыя, што міма праходзілі, зьневажалі Яго, ківаючы галовамі сваімі
 
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

і кажучы: Ты, што разбураеш храм і за тры дні будуеш! уратуй Сябе Самога. Калі Ты Сын Божы, сыйдзі з крыжа.
 
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».

Падобна і першасьвятары з кніжнікамі і старэйшынамі і фарысэямі, насьміхаючыся, казалі:
 
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:

іншых ратаваў, а Самога Сябе ня можа ўратаваць. Калі Ён Цар Ізраілеў, хай цяпер сыйдзе з крыжа, і ўверуем у Яго;
 
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

спадзяваўся на Бога: хай цяпер выбавіць Яго, калі Ён угодны Яму. Бо Ён сказаў: Я Божы Сын.
 
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».

Таксама і разбойнікі, укрыжаваныя зь Ім, зьневажалі Яго.
 
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Ад шостай жа гадзіны цемра настала па ўсёй зямлі да гадзіны дзявятай.
 
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

а каля дзявятай гадзіны ўскрыкнуў Ісус моцным голасам, кажучы: Ілі, Ілі! лама савахвані? што азначае: Божа Мой, Божа Мой! чаму Ты Мяне пакінуў?
 
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! Лама савахфани?» — то есть: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

Некаторыя, што стаялі там, чуючы гэта, казалі: Ільлю кліча Ён.
 
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».

І адразу пабег адзін зь іх, узяў губку, намачыў у воцат і, насадзіўшы на кій, даваў Яму піць;
 
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

а другія казалі: пастой; пабачым, ці прыйдзе Ільля ўратаваць Яго.
 
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».

А Ісус, зноў ўскрыкнуўшы моцным голасам, выпусьціў дух.
 
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

І вось, завеса храма разадралася напалам, зьверху данізу; і зямля здрыганулася: і каменьне раскалолася;
 
И вот, завеса в храме разодралась надвое — сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

і магілы расчыніліся; і многія целы памерлых паўсталі;
 
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли,

і выйшаўшы з магілаў пасьля ўваскрэсеньня Ягонага, увайшлі ў сьвяты горад і явіліся многім.
 
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.

А сотнік і тыя, што зь ім вартавалі Ісуса, бачачы землятрус і ўсё, што адбылося, перапалохаліся вельмі і казалі: сапраўды Ён быў Сын Божы.
 
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все происшедшее, устрашились весьма и говорили: «Воистину Он был Сын Божий».

Там былі таксама і глядзелі здалёк многія жанчыны, якія ішлі сьледам за Ісусам з Галілеі, служачы Яму;
 
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

сярод іх былі Марыя Магдаліна і Марыя, маці Якава і Ёсіі, і маці сыноў Зевядзеевых.
 
между ними были Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

Калі ж зьвечарэла, прыйшоў багаты чалавек з Арыматэі, імем Язэп, які таксама вучыўся ў Ісуса;
 
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.

ён, прыйшоўшы да Пілата, прасіў Цела Ісусавага. Тады Пілат загадаў аддаць Цела.
 
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.

І ўзяўшы Цела, Язэп абгарнуў яго чыстым палатном
 
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей

і паклаў яго ў новай сваёй магіле, якую высек у скале; і прываліўшы вялікі камень да дзьвярэй магілы, адышоў.
 
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.

Была ж там Марыя Магдаліна і другая Марыя, якія сядзелі насупраць магілы.
 
Были же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гробницы.

На другі дзень, які ідзе за пятніцай, сабраліся першасьвятары і фарысэі да Пілата
 
На другой день, который следует за пятницей, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

і казалі: спадару! мы ўспомнілі, што ашуканец той, яшчэ калі быў жывы, сказаў: «праз тры дні ўваскрэсну»;
 
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.

дык вось, загадай вартаваць магілу да трэйцяга дня, каб вучні Ягоныя, прыйшоўшы ўначы, ня ўкралі Яго і не сказалі народу: «уваскрэс зь мёртвых», і будзе апошняе ашуканства горшае за першае.
 
Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: „Воскрес из мертвых“; и будет последний обман хуже первого».

А Пілат сказаў ім: маеце варту; ідзеце, ахоўвайце, як ведаеце.
 
Пилат сказал им: «Имеете стражу; пойдите охраняйте, как знаете».

Яны пайшлі і ахоўвалі магілу, прыклаўшы пячатку да каменя і паставіўшы варту.
 
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.