John 1 глава

John
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале у Бога.

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

In him was life,a and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

He was not the light, but came to bear witness about the light.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

(Now they had been sent from the Pharisees.)
 
А посланные были из фарисеев.

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

The next day again John was standing with two of his disciples,
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.