Matthew 21 глава

Matthew
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
 
сказав им: «Пойдите в селение, которое прямо перед вами, и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с ней; отвязав, приведите ко Мне;

If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
 
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их».

This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
 
Всё же это было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt,a the foal of a beast of burden.’”
 
«Скажите дочери Сиона: „Се, Царь твой грядет к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной“».

The disciples went and did as Jesus had directed them.
 
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
 
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
 
Множество же народа постилали свои одежды на дороге, а другие резали ветви с деревьев и постилали на дороге;

And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
 
народ же, шедший впереди и сопровождавший Его, восклицал: «Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!»

And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
 
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: «Кто Сей?»

And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
 
Народ же говорил: «Это Иисус, пророк из Назарета галилейского».

And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
 
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы менял и скамьи продающих голубей,

He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
 
и говорил им: «Написано: „Дом Мой домом молитвы наречется“, а вы сделали его вертепом разбойников».

And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
 
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
 
Первосвященники же и книжники, увидев чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «Осанна Сыну Давидову!», — вознегодовали

and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?”
 
и сказали Ему: «Слышишь ли, что они говорят?» Иисус же говорит им: «Да! Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу“?»

And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
 
И, оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь.

In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
 
Поутру же, возвращаяcь в город, проголодался;

And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
 
и, увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней, и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла.

When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
 
Увидев это, ученики удивились и говорили: «Как это тотчас засохла смоковница?»

And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
 
Иисус же сказал им в ответ: «Истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницей, но если и горе этой скажете: „Поднимись и ввергнись в море“, — будет;

And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
 
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите».

And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
 
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: «Какой властью Ты это делаешь? И кто Тебе дал такую власть?»

Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
 
Иисус сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю.

The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
 
Крещение Иоанново откуда было: с небес или от людей?» Они же рассуждали между собою: «Если скажем: „С небес“, — то Он скажет нам: „Почему же вы не поверили ему?“

But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
 
А если сказать: „От людей“, — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка».

So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
 
И сказали в ответ Иисусу: «Не знаем». Сказал им и Он: «И Я вам не скажу, какою властью это делаю.

“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
 
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: „Сын! Пойди и работай сегодня в винограднике моем“.

And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
 
Но он сказал в ответ: „Не хочу“. А после, раскаявшись, пошел.

And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
 
И, подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: „Иду, господин“, — и не пошел.

Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
 
Который из двух исполнил волю отца?» Говорят Ему: «Первый». Иисус говорит им: «Истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
 
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
 
Выслушайте другую притчу. Был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградой, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.
 
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды.

And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
 
Виноградари, схватив слуг его, иного избили, иного убили, а иного побили камнями.

Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
 
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
 
Наконец послал он к ним своего сына, говоря: „Постыдятся сына моего“.

But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
 
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его“.

And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
 
И, схватив его, вывели вон из виноградника, и убили.

When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
 
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?»

They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
 
Говорят Ему: «Злодеев этих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои».

Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;d this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?
 
Иисус говорит им: «Неужели вы никогда не читали в Писании: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это — от Господа и дивно в очах наших“?

Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
 
Потому говорю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его.

And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e
 
И тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит».

When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
 
И, услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
 
и намеревались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за пророка.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.