Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: «постыдятся сына моего».
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
В конце концов он послал к ним своего сына, решив, что уж к нему-то они отнесутся с уважением.
Современный перевод РБО
Наконец он сына послал к ним, подумав: «Сына моего постыдятся».
Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: "Постыдятся моего сына".
Наконец он послал к ним своего сына, говоря: „К моему сыну они отнесутся с уважением”.
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: "К сыну моему они отнесутся с уважением".
Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего».
В конце концов он послал своего сына. "Уж к сыну-то моему они проявят уважение", — думал он.
В конце концов он отправил к ним сына, подумав: “Сына они послушаются!”
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: 'К моему сыну они отнесутся с уважением'.
Тогда он посылает своего сына. Он думал: “Сына моего посовестятся.”
Наконец, он послал к ним сына своего, говоря: постыдятся они сына моего.
Напослѣдокъ послалъ къ нимъ своего сына, говоря: устыдятся сына моего.
"Напоследок послал он к ним сына своего, рассуждая: "Уж сына-то моего они постыдятся!"
последь же посълакъ нимъ сынъ свои глаголя. усрамляютъся сына моего.
Послѣди́ же посла̀ къ ни̑мъ сы́на своего̀, глаго́лѧ: ᲂу҆срамѧ́тсѧ сы́на моегѡ̀.
Последи́ же посла́ к ним сы́на своего́, глаго́ля: усрамя́тся сы́на моего́.