Matthäus 21 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Betfage kamen, an den Ölberg, da sandte Jesus zwei Jünger
 
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

und sprach zu ihnen: Geht hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und führt sie zu mir!
 
сказав им: «Пойдите в селение, которое прямо перед вами, и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с ней; отвязав, приведите ко Мне;

Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr braucht sie, und sogleich wird er sie senden.
 
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их».

Dies aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht:
 
Всё же это было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

«Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und auf einer Eselin reitend, und ‹zwar› auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers
 
«Скажите дочери Сиона: „Се, Царь твой грядет к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной“».

Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
 
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

brachten sie die Eselin und das Fohlen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.
 
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
 
Множество же народа постилали свои одежды на дороге, а другие резали ветви с деревьев и постилали на дороге;

Die Volksmengen aber, die vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: Hosanna[1] dem Sohn Davids! Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
 
народ же, шедший впереди и сопровождавший Его, восклицал: «Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!»

Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?
 
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: «Кто Сей?»

Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa.
 
Народ же говорил: «Это Иисус, пророк из Назарета галилейского».

Und Jesus trat in den Tempel ein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.
 
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы менял и скамьи продающих голубей,

Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden»; ihr aber macht es zu einer «Räuberhöhle».
 
и говорил им: «Написано: „Дом Мой домом молитвы наречется“, а вы сделали его вертепом разбойников».

Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie.
 
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrien und sagten: Hosanna dem Sohn Davids!, wurden sie unwillig
 
Первосвященники же и книжники, увидев чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «Осанна Сыну Давидову!», — вознегодовали

und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»?
 
и сказали Ему: «Слышишь ли, что они говорят?» Иисус же говорит им: «Да! Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу“?»

Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und übernachtete dort.
 
И, оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь.

Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
 
Поутру же, возвращаяcь в город, проголодался;

Und als er einen Feigenbaum an dem Weg sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nie mehr komme Frucht von dir in Ewigkeit[2]! Und sogleich verdorrte der Feigenbaum.
 
и, увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней, и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла.

Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sogleich verdorrt?
 
Увидев это, ученики удивились и говорили: «Как это тотчас засохла смоковница?»

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berg sagen werdet: Hebe dich empor und wirf dich ins Meer!, so wird es geschehen.
 
Иисус же сказал им в ответ: «Истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницей, но если и горе этой скажете: „Поднимись и ввергнись в море“, — будет;

Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend begehrt, werdet ihr empfangen.
 
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите».

Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welcher Vollmacht tust du diese Dinge? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
 
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: «Какой властью Ты это делаешь? И кто Тебе дал такую власть?»

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir sagt, so werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
 
Иисус сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю.

Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
 
Крещение Иоанново откуда было: с небес или от людей?» Они же рассуждали между собою: «Если скажем: „С небес“, — то Он скажет нам: „Почему же вы не поверили ему?“

Wenn wir aber sagen: von Menschen, so haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
 
А если сказать: „От людей“, — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка».

Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
 
И сказали в ответ Иисусу: «Не знаем». Сказал им и Он: «И Я вам не скажу, какою властью это делаю.

Was meint ihr aber ‹hierzu›? Ein Mensch hatte zwei Söhne[3], und er trat hin zu dem ersten und sprach: [4]Mein Sohn[5], geh heute hin, arbeite im Weinberg!
 
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: „Сын! Пойди и работай сегодня в винограднике моем“.

Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
 
Но он сказал в ответ: „Не хочу“. А после, раскаявшись, пошел.

Und er trat hin zu dem zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ich ‹gehe›, Herr; und er ging nicht.
 
И, подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: „Иду, господин“, — и не пошел.

Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich[6] Gottes.
 
Который из двух исполнил волю отца?» Говорят Ему: «Первый». Иисус говорит им: «Истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

Denn Johannes kam zu euch im Weg der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es saht, gereute es auch danach nicht, so dass ihr ihm geglaubt hättet.
 
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun darum setzte und eine Kelter darin grub und einen Turm baute; und er verpachtete ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
 
Выслушайте другую притчу. Был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградой, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte[7] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
 
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды.

Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.
 
Виноградари, схватив слуг его, иного избили, иного убили, а иного побили камнями.

Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.
 
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
 
Наконец послал он к ним своего сына, говоря: „Постыдятся сына моего“.

Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe. Kommt, lasst uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
 
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его“.

Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
 
И, схватив его, вывели вон из виноградника, и убили.

Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
 
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?»

Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verpachten, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit.
 
Говорят Ему: «Злодеев этих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои».

Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein[8] geworden; von dem Herrn her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen»?
 
Иисус говорит им: «Неужели вы никогда не читали в Писании: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это — от Господа и дивно в очах наших“?

Deswegen sage ich euch: Das Reich[9] Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, die seine Früchte bringen wird.
 
Потому говорю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его.

Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf wen er fallen wird, den wird er zermalmen.
 
И тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит».

Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, dass er von ihnen redete.
 
И, услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
и намеревались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за пророка.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
3 ⓒ – Kap. 26,18
5 ⓓ – Jes 62,11
5 ⓔ – Sach 9,9
8 ⓕ – 2Kö 9,13
9 [1] – griech. Form des hebr.-aram. Ausdrucks für »Hilf doch <Herr>!«
9 ⓖ – V. 15; Kap. 9,27
9 ⓗ – Kap. 23,39; Ps 118,26
9 ⓘ – Lk 2,14
10 ⓙ – Mk 4,41 ⇨Esyn: Synopse Nr. 271
11 ⓚ – V. 46; Lk 7,16; Joh 7,40
11 ⓛ – Kap. 2,23
12 ⓝ – 5Mo 14,24-26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 100
13 ⓞ – Jes 56,7
13 ⓟ – Jer 7,11
14 ⓠ – Kap. 9,8; Jes 35,5.6
15 ⓡ – V. 9
16 ⓢ – Ps 8,3; Lk 19,39.40
17 ⓣ – Kap. 16,4; Mk 11,11; Lk 21,37
18 ⓤ – Mk 11,12-14.20-24
18 ⓥ – Kap. 4,2; Lk 4,2; Hebr 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 272
19 ⓦ – Lk 13,6
19 [2] – griech. Äon
19 ⓧ – Hos 9,16
20 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 275
21 ⓩ – Röm 4,20; Jak 1,6
21 ⓐ – Kap. 17,20; Lk 17,6
22 ⓑ – Kap. 7,7.8
23 ⓓ – Joh 2,18; Apg 4,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 276
24 ⓔ – Kap. 22,41
25 ⓕ – Joh 3,27
25 ⓖ – Kap. 11,18
26 ⓗ – Kap. 11,9
28 [3] – w. Kinder
28 [4] – w. Kind
28 [5] – w. Kind
28 ⓘ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 277
30 ⓙ – Kap. 7,21; Jer 34,8-11
31 [6] – o. die/der Königsherrschaft
31 ⓚ – Lk 18,14
32 ⓛ – Mk 11,31
32 ⓜ – Lk 3,12; 7,29.30
33 ⓞ – Ps 80,9
33 ⓟ – Jes 5,2
33 ⓠ – Kap. 25,14; Mk 13,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 278
34 [7] – w. Sklaven; so auch V. 35 und 36
35 ⓡ – Kap. 22,6; 23,37; 2Chr 24,21; Neh 9,26; Lk 6,23
36 ⓢ – Kap. 22,4
36 ⓣ – 2Chr 36,15.16
38 ⓤ – Hebr 1,1.2
38 ⓥ – Kap. 26,3.4
41 ⓦ – Lk 19,27
42 [8] – w. zum Haupt der Ecke
42 ⓨ – Ps 118,22.23; Apg 4,11
43 [9] – o. die/der Königsherrschaft
43 ⓩ – Apg 13,46
44 ⓐ – Jes 8,15
44 ⓑ – Dan 2,45
45 ⓒ – Jes 5,7
46 ⓓ – Kap. 12,14; Lk 19,47
46 ⓔ – V. 11; Apg 4,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.