Matthew 21 глава

Matthew
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
 
сказав им: «Пойдите в селение, которое прямо перед вами, и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с ней; отвязав, приведите ко Мне;

“If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
 
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их».

This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
 
Всё же это было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

“SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, ‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
 
«Скажите дочери Сиона: „Се, Царь твой грядет к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной“».

The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
 
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
 
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
 
Множество же народа постилали свои одежды на дороге, а другие резали ветви с деревьев и постилали на дороге;

The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!”
 
народ же, шедший впереди и сопровождавший Его, восклицал: «Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!»

When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
 
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: «Кто Сей?»

And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
 
Народ же говорил: «Это Иисус, пророк из Назарета галилейского».

And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
 
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы менял и скамьи продающих голубей,

And He said to them, “It is written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a ROBBERS’ DEN.”
 
и говорил им: «Написано: „Дом Мой домом молитвы наречется“, а вы сделали его вертепом разбойников».

And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
 
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
 
Первосвященники же и книжники, увидев чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «Осанна Сыну Давидову!», — вознегодовали

and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?”
 
и сказали Ему: «Слышишь ли, что они говорят?» Иисус же говорит им: «Да! Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу“?»

And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
 
И, оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь.

Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
 
Поутру же, возвращаяcь в город, проголодался;

Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
 
и, увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней, и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла.

Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
 
Увидев это, ученики удивились и говорили: «Как это тотчас засохла смоковница?»

And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
 
Иисус же сказал им в ответ: «Истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницей, но если и горе этой скажете: „Поднимись и ввергнись в море“, — будет;

“And all things you ask in prayer, believing, you will receive.”
 
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите».

When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
 
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: «Какой властью Ты это делаешь? И кто Тебе дал такую власть?»

Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
 
Иисус сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю.

“The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
 
Крещение Иоанново откуда было: с небес или от людей?» Они же рассуждали между собою: «Если скажем: „С небес“, — то Он скажет нам: „Почему же вы не поверили ему?“

“But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
 
А если сказать: „От людей“, — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка».

And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
 
И сказали в ответ Иисусу: «Не знаем». Сказал им и Он: «И Я вам не скажу, какою властью это делаю.

“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’
 
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: „Сын! Пойди и работай сегодня в винограднике моем“.

“And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.
 
Но он сказал в ответ: „Не хочу“. А после, раскаявшись, пошел.

“The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.
 
И, подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: „Иду, господин“, — и не пошел.

“Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
 
Который из двух исполнил волю отца?» Говорят Ему: «Первый». Иисус говорит им: «Истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

“For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
 
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

“Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
 
Выслушайте другую притчу. Был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградой, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

“When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
 
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды.

“The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
 
Виноградари, схватив слуг его, иного избили, иного убили, а иного побили камнями.

“Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
 
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

“But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
 
Наконец послал он к ним своего сына, говоря: „Постыдятся сына моего“.

“But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’
 
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его“.

“They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
 
И, схватив его, вывели вон из виноградника, и убили.

“Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
 
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?»

They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”
 
Говорят Ему: «Злодеев этих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои».

Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
 
Иисус говорит им: «Неужели вы никогда не читали в Писании: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это — от Господа и дивно в очах наших“?

“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
 
Потому говорю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его.

“And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
 
И тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит».

When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
 
И, услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.
 
и намеревались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за пророка.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.