Matthew 25 глава

Matthew
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
 
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

“Five of them were foolish, and five were prudent.
 
Из них пять было мудрых и пять неразумных.

“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
 
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла.

but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
 
Мудрые же вместе со светильниками своими взяли масла в сосудах своих.

“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
 
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
 
Но в полночь раздался крик: „Вот жених идет, выходите навстречу ему“.

“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
 
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
 
Неразумные же сказали мудрым: „Дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут“.

“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
 
А мудрые отвечали: „Чтобы не случилось недостатка и у нас, и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе“.

“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
 
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились.

“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
 
После приходят и прочие девы и говорят: „Господи! Господи! Отвори нам“.

“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
 
Он же сказал им в ответ: „Истинно говорю вам: не знаю вас“.

“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
 
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.

“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
 
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое.

“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
 
И одному дал он пять талантов, другому — два, иному — один: каждому по его силе. И тотчас отправился.

“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
 
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
 
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
 
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
 
По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
 
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: „Господин! Пять талантов ты дал мне; вот другие пять талантов я приобрел на них“.

“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
 
Господин его сказал ему: „Хорошо, добрый и верный раб! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего“.

“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
 
Подошел также и получивший два таланта и сказал: „Господин! Два таланта ты дал мне; вот другие два таланта я приобрел на них“.

“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
 
Господин его сказал ему: „Хорошо, добрый и верный раб! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего“.

“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
 
Подошел и получивший один талант и сказал: „Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
 
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое“.

“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
 
Господин же его сказал ему в ответ: „Лукавый раб и ленивый! Ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
 
поэтому надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью.

‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
 
Итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
 
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
 
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов“». Сказав это, возгласил: «Кто имеет уши слышать, да слышит!

“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
 
Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей и все святые ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
 
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
 
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.

“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
 
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: „Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
 
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
 
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне“.

“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
 
Тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи! Когда мы видели Тебя алчущим и накормили? Или жаждущим — и напоили?

‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
 
Когда мы видели Тебя странником и приняли? Или нагим — и одели?

‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
 
Когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?“

“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
 
И Царь скажет им в ответ: „Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из этих братьев Моих меньших, то сделали Мне“.

“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
 
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: „Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его:

for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
 
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
 
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня“.

“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
 
Тогда и они скажут Ему в ответ: „Господи! Когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не послужили Тебе?“

“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
 
Тогда скажет им в ответ: „Истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из этих меньших, то не сделали Мне“.

“These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
 
И пойдут эти в муку вечную, а праведники — в жизнь вечную».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.